Dimanche 16 juin 2019
  Ne manquez plus les
dernières nouvelles
S'abonner

10 MOTS POUR ... - Se faire couper les cheveux en Allemagne

Par Loic Henry | Publié le 23/10/2017 à 01:00 | Mis à jour le 23/10/2017 à 01:00
coiffure, allemagne, couper, cheveux

La vie quotidienne en Allemagne révèle toujours quelques surprises. Qui ne s'est pas déjà retrouvé coi en cherchant à dire un mot particulier qu'il ne retrouve plus ou dont il ignore la traduction en allemand ? Pour éviter cette gêne, le présent article se propose de vous faire découvrir 10 mots utiles chez le coiffeur.
 

 

* Pour commencer, le plus important et de savoir quelle coupe de cheveux (die Frisur) particulière vous recherchez. Le mot comporte plusieurs synonymes plus ou moins interchangeables comme der Haarschnitt (ety. “découpe de cheveux”) ou der Haartracht (ety. “port de cheveux”)
 

* Si vous avez une idée précise de la coupe dont vous avez besoin mais que vous ignorez le nom allemand de celle-ci – en effet, difficile de deviner que la coupe mulet se dit Vokuhila en allemand ! - vous pouvez vous référer à cet article wikipédia.
 

* Mesdames, si vous avez juste besoin de vous faire rafraîchir les pointes et de vous débarrasser de vos fourches (das Härchen), vous pouvez demander : "Bitte nur die Spitze schneiden".
 

* Sinon vous pouvez demander à vous faire un dégradé (der Stufenschnitt).
 

* à vous faire boucler les cheveux "Locken in die Haare machen", ou à vous faire décolorer "die Haare aufhellen/bleichen lassen", sur l'ensemble des cheveux ou juste sur une mèche (die Strähne).
 

* La permanente (die Dauerwelle) ou une coupe avec une frange (der Pony) peuvent aussi être des options intéressantes.


* Si vos cheveux sont un peu capricieux, vous pouvez préciser que vous avez un épi (der Wirbel).
 

* Messieurs, si votre coiffeur vous demande quoi faire avec vos Kotletten, n'allez pas imaginer qu'il soit aussi boucher ! Il demande simplement quoi faire avec vos pattes/rouflaquettes. Vous pouvez lui répondre "Keine Kotletten/Halb-Kotletten/Kotletten lassen" (tout raser, raser la partie inférieure, laisser tel quel).
 

* Pour les oreilles, vous pouvez demander à ce que ce soit dégagé en disant : "die Ohren frei"ou "halbe Ohren frei" si vous souhaitez que ce ne soit pas trop dégagé.
 

* On vous demandera peut être ou vous souhaitez placer votre raie (der Scheitel). On parle dans ce cas d'une linke Scheitel, rechte Scheitel ou Mittelscheitel (raie à gauche, à droite ou au milieu).

0 Commentaire (s)Réagir

Vivre à Cologne

TOP 10

10 phrases qui agacent les expatriés en vacances en France

Votre esprit est déjà aux vacances en France : la tournée des amis, les apéros qui s’éternisent, les barbecues au vert…Aucun nuage à l’horizon, si ce n’est LA réflexion qui dérange. Florilège.   

Communauté

Heidelberg Mannheim Appercu

Drague ou harcèlement ? Des Françaises en Allemagne s’expriment

Si la frontière entre la drague et le harcèlement est très mince pour certaines femmes, d’autres se sentent plus proches de Catherine Deneuve qui condamnait en janvier 2018, un féminisme exacerbé.

Que faire à Cologne ?

EXPO

L’œuvre de Goethe en rétrospective à la Bundeskunsthalle de Bonn

La Bundeskunsthalle de Bonn organise jusqu’au 15 septembre, une exposition rétrospective de plus de 250 œuvres et documents écrits du poète et écrivain national en Allemagne, J.W. Goethe.

Expat Mag

Jakarta Appercu
ÉCHAPPÉE BELLE

Sulawesi - À la découverte du pays Toraja

Des paysages splendides, des rizières somptueuses, une architecture propre à la région, une population accueillante et surtout des rites funéraires uniques font du pays Toraja un endroit à découvrir.