Lundi 22 avril 2019
  Ne manquez plus les
dernières nouvelles
S'abonner

10 MOTS POUR ... - Se faire couper les cheveux en Allemagne

Par Loic Henry | Publié le 23/10/2017 à 01:00 | Mis à jour le 23/10/2017 à 01:00
coiffure, allemagne, couper, cheveux

La vie quotidienne en Allemagne révèle toujours quelques surprises. Qui ne s'est pas déjà retrouvé coi en cherchant à dire un mot particulier qu'il ne retrouve plus ou dont il ignore la traduction en allemand ? Pour éviter cette gêne, le présent article se propose de vous faire découvrir 10 mots utiles chez le coiffeur.
 

 

* Pour commencer, le plus important et de savoir quelle coupe de cheveux (die Frisur) particulière vous recherchez. Le mot comporte plusieurs synonymes plus ou moins interchangeables comme der Haarschnitt (ety. “découpe de cheveux”) ou der Haartracht (ety. “port de cheveux”)
 

* Si vous avez une idée précise de la coupe dont vous avez besoin mais que vous ignorez le nom allemand de celle-ci – en effet, difficile de deviner que la coupe mulet se dit Vokuhila en allemand ! - vous pouvez vous référer à cet article wikipédia.
 

* Mesdames, si vous avez juste besoin de vous faire rafraîchir les pointes et de vous débarrasser de vos fourches (das Härchen), vous pouvez demander : "Bitte nur die Spitze schneiden".
 

* Sinon vous pouvez demander à vous faire un dégradé (der Stufenschnitt).
 

* à vous faire boucler les cheveux "Locken in die Haare machen", ou à vous faire décolorer "die Haare aufhellen/bleichen lassen", sur l'ensemble des cheveux ou juste sur une mèche (die Strähne).
 

* La permanente (die Dauerwelle) ou une coupe avec une frange (der Pony) peuvent aussi être des options intéressantes.


* Si vos cheveux sont un peu capricieux, vous pouvez préciser que vous avez un épi (der Wirbel).
 

* Messieurs, si votre coiffeur vous demande quoi faire avec vos Kotletten, n'allez pas imaginer qu'il soit aussi boucher ! Il demande simplement quoi faire avec vos pattes/rouflaquettes. Vous pouvez lui répondre "Keine Kotletten/Halb-Kotletten/Kotletten lassen" (tout raser, raser la partie inférieure, laisser tel quel).
 

* Pour les oreilles, vous pouvez demander à ce que ce soit dégagé en disant : "die Ohren frei"ou "halbe Ohren frei" si vous souhaitez que ce ne soit pas trop dégagé.
 

* On vous demandera peut être ou vous souhaitez placer votre raie (der Scheitel). On parle dans ce cas d'une linke Scheitel, rechte Scheitel ou Mittelscheitel (raie à gauche, à droite ou au milieu).

0 Commentaire (s)Réagir

Vivre à Cologne

EMPLOI

SOFT SKILLS – Des compétences plus ou moins valorisées selon les pays

Rigueur, motivation, créativité… Les recruteurs s'intéressent de plus en plus aux qualités humaines, personnelles et relationnelles des futures recrues mais tous les pays ne s'intéressent pas de la...

Actualités

Allemagne: la fin de vie débattue devant la justice

La Cour constitutionnelle, la plus haute juridiction allemande, se penche depuis mardi sur les débats entourant la fin de vie, question délicate dans un pays où l'Eglise, farouchement opposée, garde..

Communauté

Heidelberg Mannheim Appercu

Notre-Dame de Paris - L’Allemagne assure son soutien à la France

L’incendie dévastateur de Notre-Dame de Paris a ému aux quatre coins du globe. En Allemagne, la presse s’est emparée du sujet et le président Frank-Walter Steinmeier a même lancé un appel aux dons.

Que faire à Cologne ?

Heidelberg Mannheim Appercu
INTERVIEW

Tatiana Rojo : « La meilleure arme c’est le rire »

« Monsieur Claude 2 » (Qu’est-ce qu’on a encore fait au Bon Dieu ?) a été présenté en avant-première par les acteurs dans plusieurs villes. Rencontre avec Tatiana Rojo (Viviane Koffi) au LUX Kinos.