

Kura?, restauracja, kok, komunikacja... Certains mots d'origine française peuvent prêter à confusion. Lepetitjournal.com tente, pour vous, de déjouer ces pièges linguistiques
Que ceux qui se bercent d'illusion de parler polonais du simple fait d'être francophones, abandonnent sur-le-champ ce fol espoir. En effet, ils verront bientôt que les mots français, ou considérés comme tels, n'ont pas échoué dans la langue polonaise pour leur faciliter quoi que ce soit, et surtout pas la compréhension réciproque. Non mais... À quoi vous attendiez-vous, dites ? Que l'on vous déroule le tapis rouge ? Il faut souffrir pour comprendre, ou se faire comprendre, ainsi va le monde de la francophonie.
Les pièges où vous risquez de tomber sont nombreux : des mots qui se prononcent presque à l'identique mais qui ont souvent un autre sens, le sens premier gardé dans la langue polonaise tandis que le français l'avait depuis longtemps égaré, le différent degré d'intensité de certains adjectifs, de fréquents changements de contexte, des presque-homonymes qui n'ont pas du tout la même signification... Dans quel guêpier vous êtes-vous donc fourré ?
Vous avez rendez-vous avec vos amis polonais. Ils vous attendent devant une bâtisse couverte d'échafaudages, aussi n'êtes-vous pas du tout étonné qu'ils n'aient qu'un mot à la bouche.
? Restauracja, répètent-ils avec insistance, restauracja !
? Restauration, cet immeuble va être restauré ! vous écriez-vous, ravi et fier de comprendre.
Vous avez tout faux : ce que vous avez pris pour un chantier, c'est en réalité le restaurant le plus branché de Varsovie. On y sert des plats branchés eux aussi ; vous ne comprenez déjà rien au menu, mais quand vos amis se mettent à parler de pejzanka, vous êtes franchement perdu. La tenancière de ce lieu à la mode serait-elle une paysanne ? Pas le moins du monde ; c'est le nom de la soupe composée essentiellement de pommes de terre, qu'après toutes ces émotions vous mangez de bon appétit.
Vient l'addition. Vos amis délibèrent, ils sont zbulwersowani. Vous comprenez que l'addition est salée, mais tout de même, au point d'être bouleversés ? Du coup, vous vous sentez dans l'obligation de mettre, à votre tour, la main à la poche. Vos amis sont zszokowani par un tel geste ; à voir l'expression de leurs visages, ils ne sont pas juste choqués, c'est l'indignation au carré que vous lisez dans leur regard...
Pour vous racheter, vous leur proposez d'aller boire un pot quelque part. Ils vous expliquent quelque chose à propos de komunikacja.
? La communication entre les peuples ? Travailleurs de tous les pays, réunissez-vous ? proposez-vous une interprétation timide et un brin érudite, mais là encore, vous allez dans une mauvaise direction : les transports en commun vous ramènent dans le droit chemin et vous voilà tous attablés devant un verre de vodka dans l'un des fameux bars populaires de Praga.
Voyant que vous peinez à boire votre verre d'un trait, vos amis soulèvent les leurs :
? Dla kura?u ! crient-ils à l'unisson. Parler du courage lorsque la journée de travail est déjà finie, et la suivante pas encore commencée ? Vous trouvez ceci légèrement bizarre, mais vous reconnaissez volontiers votre erreur quand une bagarre éclate entre deux bandes rivales à laquelle vous et vos amis, passablement éméchés, vous joignez sans hésitation.
Vous sortez du bar amoché mais vaillant. Il pleut.

Vous rentrez chez vous trempé comme une soupe. Votre femme, une Polonaise, boude : vous avez oublié d'acheter les beignets, pourtant c'est mardi gras !
? Je croyais qu'on était jeudi ? Vous étonnez-vous à juste titre. Néanmoins, votre femme trouve que vous n'avez pas d'excuse, même si votre mardi gras (t?usty wtorek) n'est pas exactement son jeudi gras (t?usty czwartek) (en effet, en Pologne c'est le dernier jeudi avant le Carême qui est fêté, tandis qu'en France c'est le mardi).
Vous l'entendez traiter vos justifications de farmazony (ce mot vient de franc-maçon « qui dit n'importe quoi ») puis, avec son chignon serré qu'elle appelle kok (le mot français coq a été repris par la langue polonaise pour désigner cette espèce de crête sur la tête), prononcer cette phrase mystérieuse :
? Poca?uj si? w dup? (va te faire voir).
? Du pain ? du pain ? J'aurais encore oublié d'acheter du pain ? cherchez-vous encore à comprendre...
Anna Kryst (www.lepetitjournal.com/varsovie.html) mardi 22 novembre 2011
A part ces quelques gallicismes trompeurs, il existe des centaines de faux-amis, sauriez-vous nous en citer quelques-uns dans les commentaires ?
Pour en savoir plus :
- GALLICISMES - Vous parlez mieux polonais que vous ne le pensez
- IMPOSSIBLE N'EST PAS POLONAIS (1) - Kostki zosta?y rzucone ! (les premiers pas en polonais)
- IMPOSSIBLE N'EST PAS POLONAIS (2) - Jasne jak s?o?ce ? (les codes de la politesse)
- IMPOSSIBLE N'EST PAS POLONAIS (3) - Wszystko w swoim czasie ! (le temps qui se conjugue, qu'il fait ou qui passe)
- IMPOSSIBLE N'EST PAS POLONAIS (4) - Niedotykalska ? (des conseils avisés pour séduire cette belle langue slave)
- IMPOSSIBLE N'EST PAS POLONAIS (5) - Im dalej w las, tym wi?cej drzew (les difficultés sur la chemin de l'apprentissage)
- IMPOSSIBLE N'EST PAS POLONAIS (6) - Witaj szko?o ! (La rentrée scolaire)
- APPRENDRE LE POLONAIS - Un doux supplice ?
- PARAMIOLOGIE ? Ce que les proverbes nous disent de la Pologne







