Édition internationale

LA DRÔLE D'EXPRESSION - Tomber dans les pommes

Écrit par Lepetitjournal Sao Paulo
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 11 avril 2017

Nous vous proposons habituellement l'explication d'une expression brésilienne en français, mais cette semaine, deux apprenties journalistes du Lycée Pasteur de São Paulo ont choisi de vous en apprendre plus sur l'expression française "tomber dans les pommes".

"Tomber dans les pommes" ("cair nas maçãs" en portugais) est une expression très couramment employée dans la langue française. Elle signifie "s'évanouir".

Quelle est son origine ? "Tomber dans les pommes" semble avoir été utilisée pour la première fois à la fin du XIXème siècle. Elle pourrait provenir du verbe "se pâmer", qui veut dire "perdre connaissance", "s'évanouir". Celui-ci ce serait transformé en "paumer", puis "pomme". Au lieu de "tomber en pâmoison", on arriverait donc à notre expression.

On peut aussi voir son origine dans une expression utilisée par George Sand dans une lettre, où elle explique "être dans les pommes cuites", pour décrire un état de grande fatigue, un dérivé de "être cuite".

En portugais, on pourrait dire "apagar" (s'éteindre) ou encore "cair duro" (tomber dur).

Exemple :

"Hier, elle était tellement fatiguée qu'elle est tombée dans les pommes."

On dirait en portugais : "Ontem, estava tão cansada que ela apagou."

Romane et Leandra - Atelier journalisme (www.lepetitjournal.com - Brésil) mercredi 9 avril 2014


lepetitjournal.com sao paulo
Publié le 8 avril 2014, mis à jour le 11 avril 2017
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.

Flash infos