Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

LA DROLE D'EXPRESSION - Avoir les yeux plus gros que le ventre

Écrit par Lepetitjournal Sao Paulo
Publié le 11 novembre 2014, mis à jour le 6 janvier 2018

 

Nous vous proposons habituellement l'explication d'une expression brésilienne en français, mais cette semaine, un apprenti journaliste du Lycée Pasteur de São Paulo a choisi de vous en apprendre plus sur l'expression française "avoir les yeux plus gros que le ventre".

En portugais, "avoir les yeux plus gros que le ventre" se traduit par "ter os olhos maiores do que a barriga". Cette expression est très employée dans la langue française. Elle signifie : prendre plus que ce que l'on peut manger, quand on imagine qu'on pourra manger plus que notre estomac le permet.

On trouvait au 16e siècle des tournures un peu différentes mais de même sens : "avoir les yeux plus grands que la panse" ou "avoir plus grands yeux que grande panse". Au sens figuré, l'expression signifie également que l'on se surestime. En portugais, on utilise la même expression, mais avec le terme "oeil" au singulier : "ter o olho maior do que a barriga".

Exemple 
"Au dîner, j'ai trop mangé : j'ai eu les yeux plus gros que le ventre". En portugais cela veut dire : "Comi demais no jantar : cive o olho maior que a barrira."

Felipe JUCA SILVEIRA (www.lepetitjournal.com - Brésil) mercredi 12 novembre 2014

lepetitjournal.com sao paulo
Publié le 11 novembre 2014, mis à jour le 6 janvier 2018

Flash infos