Édition internationale

EXPRESSION DE LA SEMAINE - Segurar a vela

Écrit par Lepetitjournal Sao Paulo
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 6 janvier 2016

Lepetitjournal.com vous fait découvrir chaque semaine de nouvelles expressions employées au Brésil. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant ! Cette semaine : "Segurar a vela".

"Segurar a vela" ou "segurar vela" veut dire en français "tenir la chandelle". Comme en France, cette expression doit être prise à la lettre pour ce qui est de son origine : autrefois, les serviteurs tenaient des chandeliers, le dos tourné, afin d'éclairer les ébats amoureux de leurs maîtres aristocrates.

Le sens de cette expression peut avoir rejoint aujourd'hui le sens opposé, signifiant la présence d'une troisième personne qui empêche justement un couple de mieux se connaître, tout comme il peut aussi être, a contrario, très désagréable pour cette troisième personne de "tenir la chandelle" d'un couple qui ne fait que se câliner...

Exemples
"Não quero sair com vocês, vou segurar vela !" qui se traduirait en français par "Je ne veux pas sortir avec vous deux, je vais tenir la chandelle !"

"Roberto é um chato, sempre segura vela !" qui se traduirait en français par "Roberto est ennuyant, il tient toujours la chandelle !"

À la semaine prochaine !

Cristina CORREA (www.lepetitjournal.com - Brésil) mercredi 6 janvier 2016

lepetitjournal.com sao paulo
Publié le 5 janvier 2016, mis à jour le 6 janvier 2016
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.

Flash infos