

Lepetitjournal.com vous présente, chaque semaine, une expression brésilienne. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant ! Cette semaine : "Onde há fumaça há fogo".
"Onde há fumaça há fogo" signifie littéralement en français "où il y a de la fumée, il y a du feu".
Cette expression est ainsi exactement la même que la française "il n'y a pas de fumée sans feu", sauf que la tournure est différente.
On l'utilise pour parler d'une chose mystérieuse qui se passe autour de nous, d'une rumeur qui se propage, mais qui a certainement un fond de vérité.
Son origine est très ancienne, mais incertaine. Un proverbe latin lui ressemblait : "La fumée ne manque pas où il y a du feu". Ou l'expression pourrait venir de la Grèce antique et de la relation entre Périclès et sa maîtresse, Aspasie.
Exemples
"Ela não me disse nada, mas onde há fumaça há fogo !" qui se traduirait par "Elle ne me dit rien, mais il n'y a pas de fumée sans feu !"
"Patrícia não vai mais à casa de Renato, acho que ela está com outro namorado ! Onde há fumaça há fogo !" qui se traduirait par "Patrícia ne va plus chez Renato, je pense qu'elle a trouvé un autre amoureux ! Il n'y a pas de fumée sans feu !"
À la semaine prochaine !
Cristina CORREA (www.lepetitjournal.com - Brésil) mercredi 28 septembre 2016





