Lepetitjournal.com vous présente, chaque semaine, une expression brésilienne. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant ! Cette semaine : "De araque".
Par extension, "de araque" peut aussi désigner un imprévu, un élément qui surgit et qui n'était pas prévu dans les plans.
Cette expression découlerait d'une boisson dénommée "arak", importée par les immigrés d'origine arabe au Brésil. Très forte, elle avait la particularité de doter ses consommateurs d'une grande imagination, ceux-ci racontant après absorption des tissus de mensonges. On parlait alors d'histoires "de araque".
De nombreuses années plus tard, ce terme se retrouve dans la langue brésilienne. En français, on dirait "du toc".
Exemple
"Aquele rolex que o amigo dele deu era de araque" que l'on pourrait traduire par "Cette rolex que son ami lui a donné était en toc".
À la semaine prochaine !
Clémentine VAYSSE (www.lepetitjournal.com - Brésil) Rediffusion