Édition internationale

EXPRESSION DE LA SEMAINE - Dar bolo

Écrit par Lepetitjournal Sao Paulo
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 6 janvier 2018

 

Lepetitjournal.com vous présente chaque semaine une expression brésilienne. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant ! Cette semaine : "Dar bolo".

"Dar bolo" pourrait signifier littéralement en français "donner un gâteau", mais ici, "bolo" n'a pas le sens littéral de gâteau.

Il a une signification indéterminée qui, dans cette expression dont l'origine est incertaine, veut dire ne venir pas à un rendez-vous ou manquer un engagement. En français, on dirait "poser un lapin". 

Exemples
"Você nem pense em dar o bolo em um casamento !" qui se traduirait en français par "Tu ne peux imaginer poser un lapin à un mariage !"

"A gente pode dizer que o nosso amigo levou o bolo" qui se traduirait en français par "On dirait que notre ami s'est fait poser un lapin".

À la semaine prochaine !

Cristina CORREA (www.lepetitjournal.com - Brésil) mercredi 20 juillet 2016

lepetitjournal.com sao paulo
Publié le 19 juillet 2016, mis à jour le 6 janvier 2018
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.

Flash infos