

Lepetitjournal.com vous présente chaque semaine une expression brésilienne. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant ! Cette semaine : "Dar bolo".
"Dar bolo" pourrait signifier littéralement en français "donner un gâteau", mais ici, "bolo" n'a pas le sens littéral de gâteau.
Il a une signification indéterminée qui, dans cette expression dont l'origine est incertaine, veut dire ne venir pas à un rendez-vous ou manquer un engagement. En français, on dirait "poser un lapin".
Exemples
"Você nem pense em dar o bolo em um casamento !" qui se traduirait en français par "Tu ne peux imaginer poser un lapin à un mariage !"
"A gente pode dizer que o nosso amigo levou o bolo" qui se traduirait en français par "On dirait que notre ami s'est fait poser un lapin".
À la semaine prochaine !
Cristina CORREA (www.lepetitjournal.com - Brésil) mercredi 20 juillet 2016





