Édition internationale

EXPRESSION DE LA SEMAINE - Dar bolo

Écrit par Lepetitjournal Sao Paulo
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 6 janvier 2018

 

Lepetitjournal.com vous présente, chaque semaine, une expression brésilienne. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant ! Cette semaine : "Dar bolo".

"Dar bolo" se traduit en français par "donner un gâteau". On peut trouver les variantes "dar um bolo em alguem", "dar o bolo em alguem". Elle est employée lorsque l'on ne se présente par à un rendez-vous qui avait été conclu, sans prévenir.

En portugais, on pourrait dire aussi : "furar", "não comparecer", "dar o cano". En français, l'expression la plus couramment utilisée pour décrire la même situation serait "poser un lapin" ou de manière plus familière "planter".

Exemple
"O Marco e a Cristina tinham combinado de ir no restaurante ontem. Mas ele nunca apareceu : deu bolo?" Que l'on traduirait en français par : "Marc et Christine avaient prévu d'aller au restaurant hier soir. Mais il n'est jamais venu : il lui a posé un lapin".

Amélie PERRAUD-BOULARD (www.lepetitjournal.com - Brésil) mercredi 3 décembre 2014

lepetitjournal.com sao paulo
Publié le 2 décembre 2014, mis à jour le 6 janvier 2018
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.

Flash infos