

Lepetitjournal.com vous fait régulièrement découvrir de nouvelles expressions employées au Brésil. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant ! Cette semaine, plusieurs expressions contenant le verbe "bater".
Le verbe "bater" signifie en français "battre", "taper". Il est employé dans plusieurs expressions brésiliennes :
- "bater papo" (taper une discussion) pourrait être traduite par "discuter", voire même "papoter". Exemple : "Bati papo com a Mariana a tarde inteira" ("J'ai passé l'après-midi à discuter avec Mariana")
- "bater boca" (battre la bouche) est employé pour décrire une discussion particulièrement vive, une dispute. Exemple : "Falando de politica, a gente acabou batendo boca !" ("On a fini par se disputer à force de parler de parler politique")
- "bater pé" (battre du pied) : on emploie cette expression pour parler d'une personne insistante, têtue, récalcitrante. Exemple : "Ele bateu pé para não ir na escola, mas a sua mãe não deixou ele ficar em casa" ("Il a eu beau faire des pieds et des mains pour ne pas aller à l'école, sa mère ne l'a pas laissé rester à la maison")
- "bater na mesma tecla" (taper sur la même touche) : "bater na tecla" signifie taper à la machine. De manière figurée, l'idée de taper sur la même touche a été reprise pour dire que l'on insiste sur un même sujet. Exemple : "Durante todo o jantar o Pedro falou so do seu trabalho : bater na mesma tecla" ("Tout au long du dîner, Pedro n'a fait que parler de son travail")
A la semaine prochaine !
Amélie PERRAUD-BOULARD (www.lepetitjournal.com - Brésil) Rediffusion





