Édition internationale

L'EXPRESSION DE LA SEMAINE - Chutar o balde

Écrit par Lepetitjournal Sao Paulo
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 6 janvier 2018

 

Lepetitjournal.com vous présente, chaque semaine, une expression brésilienne. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant ! Cette semaine : "Chutar o balde".

"Chutar o balde" signifie littéralement en français "taper dans le seau". L'expression est employée dans deux cas de figure : elle marque l'énervement, le fait que l'on perde son sang-froid, ou bien le fait d'abandonner lorsque quelque chose semble trop difficile à réaliser.

Plusieurs sources estiment que cette expression pourrait provenir de l'anglais, "kick the bucket" ("chutar o balde" en portugais) signifie mourir. Les personnes qui se suicidaient par pendaison se mettaient une corde autour du cou, montaient sur un seau et tapaient dedans pour se donner la mort. Si on voit le lien direct avec l'expression anglaise, il est plus difficile d'expliquer comment cette même expression a pu prendre des significations si différentes en portugais.

En français, on pourrait traduire "chutar o balde" par "s'énerver" et "jeter l'éponge". Pour ce second sens, on peut d'ailleurs également employer l'expression portugaise "jogar a toalha".

Exemple
"Ele achou isso muito difícil e chutou o balde." que l'on traduirait en français par : "Il a trouvé ça trop difficile et a préféré laisser tomber."

"Nao tenho mais paciência : vou acabar chutando o balde." qui signifie en français : "Je suis à bout de patience. Je vais vraiment finir par m'énerver."

Amélie PERRAUD-BOULARD (www.lepetitjournal.com - Brésil) mercredi 1er octobre 2014

lepetitjournal.com sao paulo
Publié le 30 septembre 2014, mis à jour le 6 janvier 2018
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.

Flash infos