Édition internationale

LANGUE – Quand le portugais s’inspire du français

Écrit par Lepetitjournal Sao Paulo
Publié le 19 septembre 2024

Au Brésil, il est possible de dîner à la carte au restaurant, passer sa commande au garçom, prendre le metrô, offrir un buquê de fleurs, assister à la première d'un film ou au vernissage d'une exposition. Rosa A. Bottosso Passos, professeur et directrice de l'Alliance Française de Jaboticabal dans l'Etat de São Paulo, nous en dit un peu plus sur l'emprunt de mots français dans le portugais du Brésil.

Lepetitjournal.com - Le portugais et le français étant deux langues romanes, comment distingue-t-on les mots importés spécifiquement du français dans le portugais du Brésil ?
?Rosa A. Bottosso Passos - Difficilement. On peut reconnaître certains mots empruntés au français ? les gallicismes ? par leur orthographe et par le champ sémantique auxquels ils appartiennent. Ces mots directement issus du français sont fréquents dans le vocabulaire des arts, de la décoration, la mode et la gastronomie. Mais de manière générale, savoir quels mots viennent plutôt du français que du portugais nécessite de connaître l'étymologie des mots en question.

Par quels chemins des mots français sont-ils entrés dans le portugais du Brésil ??
La plupart des gallicismes que l'on trouve dans le portugais du Brésil sont également présents dans le portugais parlé au Portugal, puisque ces mots français sont arrivés au Brésil via le Portugal. La venue de la famille royale du Portugal au Brésil colonial apporta les coutumes suivies de la Cour Portugaise et ces coutumes étaient françaises ! Les échanges commerciaux entre le Portugal, la France et le Brésil ont été rendus possibles grâce à des décrets signés par la monarchie nouvellement arrivée.

Le cas de la Maison Garraux, ouverte en 1860, illustre bien l'existence de ces échanges commerciaux. Des produits importés d'Europe y ont été vendus pendant trente ans. Les familles riches admiraient les vitrines et achetaient les produits directement venus de France, tel le maquillage et le rouge [ndlr. fard de couleur rouge], des morceaux de mousseline, le taffetas et l'organdi, ainsi que des vêtements comme le peignoir, le soutien-gorge, le cache-col, le maillot, les jupes plissées et la lingerie.

A la faveur de quels événements des mots français sont-ils entrés dans le portugais parlé au Brésil ?
Nombreux sont les événements qui ont favorisé le contact entre les deux langues et cultures. Nous pouvons commencer par l'année 1555 avec l'arrivée de l'explorateur Nicolas Durand de Villegagnon à Rio de Janeiro pour réaliser le rêve de la création de la France Antarctique. Au début du XIXe siècle, c'est la Mission Artistique Française, un groupe d'artistes mené par Joachim Lebreton, qui a changé le panorama des Beaux-Arts dans notre pays. La Révolution Française et la pensée des Lumières ont joué un rôle dans l'accès à notre Indépendance et la création de notre Constitution actuelle.

La Belle Epoque est arrivée au Brésil vers 1889 et a modifié notre architecture, notre mode et nos coutumes. A cette époque, l'influence de la France a été très importante. Les membres des classes supérieures se rendaient à Paris une fois par an. Pour ceux qui restaient au Brésil, il était possible d'être au fait des nouveautés grâce à la revue Fon-Fon, publiée de 1907 à 1958. Dans cette revue, les Brésiliens, principalement ceux de Rio de Janeiro et de São Paulo, pouvaient lire des articles publiés en français sur tout ce qui se passait dans l'Hexagone.

Au XXè siècle, les années 30 ont été marquées par l'arrivée d'intellectuels français ayant pour objectif la création de l'USP (Université de São Paulo). Jusque dans les années 50, la France a grandement influencé la culture brésilienne. Comme nous pouvons le voir, la France a joué un rôle important dans la construction de l'identité brésilienne dans les champs politique, économique, social et culturel. Chacun des événements dont j'ai parlé a apporté dans ses bagages (bagagem, voici un autre gallicisme) des expressions et mots français que nous avons assimilés. Comme l'a dit le poète Horace, ?Verba sequuntur rem?, "les mots suivent la chose".

Comment s'est faite l'appropriation de ces mots ?
On observe plusieurs cas d'assimilation des unités lexicales :
?    certaines unités lexicales ont deux orthographes, à savoir l'orthographe d'origine française et l'orthographe adaptée au portugais. C'est le cas du mot ?toilette?, que l'on trouve écrit dans son orthographe française mais aussi dans l'orthographe portugaise, ?toalete?. D'autres exemples incluent ?boîte? et ?boate?, ?ballet? et ?balé?, ?atelier? et ?ateliê?.

?    d'autres gallicismes ont entièrement été adaptés et sont uniquement employés dans l'orthographe du portugais du Brésil, comme c'est le cas de ?marrom?, ?baguete?, ?chofer?, ?tricô?, ?maiô?, ?guidão?, ?carnê?, ?guichê?, ?garçom?, ?purê?, etc.

?    les cas intéressants sont ceux où le mot emprunté est employé au Brésil dans un sens différent de la signification originale du français. Au Brésil, le mot ?couvert? désigne une entrée, un hors-d'?uvre. Autre exemple, ?bâton?, qui à l'origine désigne un objet de forme cylindrique, a vu son orthographe changée en ?batom? et désigne le bâton de rouge à lèvres.

Aujourd'hui, comment sont perçus ces mots par les Brésiliens ?
Comme on a pu le voir, les mots d'emprunt au français sont entrés dans le portugais du Brésil il y a longtemps et ont subi des adaptations. Seuls les locuteurs attentifs reconnaissent qu'il s'agit de gallicismes lorsqu'ils en trouvent. La majorité des locuteurs ne se rend pas compte que des mots aussi fréquents que ?garçom?, ?à la carte?, ?crochê?, ?suvenir?, ?maionese?, ?buquê?, ?rechô?, ?reprise? et de nombreux autres sont d'origine française.

Qu'indique la sélection des mots français entrés dans le portugais du Brésil ?
L'emprunt de mots d'origine étrangère est un phénomène sociolinguistique. C'est rarement l'absence d'un mot dans une langue qui est à l'origine d'un emprunt. Une des raisons pour laquelle une langue importe des mots étrangers est le prestige que la langue étrangère et ses locuteurs exercent sur la langue réceptrice. Prenons le mot ?sutiã? (soutien-gorge): il existe un équivalent en portugais, ?porta seios?, mais ce terme n'a jamais été utilisé.

Les échanges politiques, culturels et commerciaux sont une autre raison. La mondialisation a largement contribué à cet échange lexical et même influencé certaines structures grammaticales (voir ci-dessous). C'est une constante dans le monde entier et le Brésil ne fait pas figure d'exception.

A-t-on une idée du nombre de mots français entrés dans le portugais du Brésil ?
Il n'existe pas encore d'étude systématique qui pourrait fournir cette information. Cependant, certains linguistes estiment que 15% de la langue portugaise seraient formés par des unités lexicales provenant du français.

Propos recueillis par Anahide MERAYAN (www.lepetitjournal.com - Brésil) lundi 15 avril 2013

Quelques exemples de structures grammaticales influencées par le français (explication de Rosa A. Bottosso Passo)
- Utilisation de certaines prépositions : falar ao telefone vs. falar no telefone (parler au téléphone). ?Des spécialistes, dont fait partie Napoleão Mendes de Almeida, affirment que l'utilisation de la préposition à au lieu de emno ou de est le résultat de l'influence du français.

- Ordre des mots : terminada a conferência vs. a conferência terminada (la conférence terminée). ?La forme nominale du verbe qui, en principe, se place avant le substantif en portugais se retrouve souvent après, sous l'influence du français.

- Utilisation de certaines expressions : ter lugar vs. acontecer (avoir lieu)?. Ter lugar est un calque du français exprimant le acontecer portugais.

- Utilisation de certains suffixes : garçonete, chacrete, caderneta, camiseta?. Toujours d'après Napoleão Mendes de Almeida les suffixes ete et eta ont également été introduits dans la langue portugaise grâce au français.


No Brasil, é possível jantar à la carte, fazer o pedido ao garçom, prendre le metrô, oferecer um buquê de flores, assistir à première de um filme ou ao vernissage de uma exposição. Rosa A. Bottosso Passos, professora et diretora da Aliança Francesa de Jaboticabal no estado de São Paulo, fala mais sobre o empréstimo de palavras francesas no português do Brasil.

Lepetitjournal.com - O português e o francês são duas línguas românicas, então como distinguir as palavras importadas especificamente do francês no português do Brasil ?
Rosa A. Bottosso Passos - Sim, são línguas que tiveram a mesma origem, o latim. Por esse motivo esta distinção não é uma tarefa simples.

Alguns empréstimos linguísticos de origem francesa, conhecidos também como galicismos, podem ser reconhecidos pela grafia, para aqueles que não foram adaptados à língua portuguesa e também pela área a que pertencem. Por exemplo, nas artes, na decoração, na moda e também na gastronomia, eles são muito frequentes.

Mas na maioria dos casos é uma tarefa difícil, requer um conhecimento etimológico das duas línguas em questão.

Por que caminhos palavras francesas entraram na língua do Brasil ?
A maioria dos galicismos que permanece no português brasileiro também está presente no português falado em Portugal, pois chegaram até o Brasil via Portugal. A vinda da família real portuguesa trouxe para o Brasil Colônia os costumes seguidos pela Corte Portuguesa e estes costumes eram franceses! O comércio entre Portugal, França e Brasil foi possível graças aos decretos assinados pela monarquia recém chegada.

A Casa Garraux aberta em 1860 e que durante 30 anos comercializou em São Paulo produtos importados da Europa é um bom exemplo. As famílias abastadas admiravam as vitrines e compravam produtos vindos diretamente da França como maquillage e rouge, peças de mousseline, organdi e taffetas, itens do vestuário como peignoir, soutien, cache-col, maillot, saias plissées e lingerie.

Quais eventos têm favorecido a entrada destas palavras francesas no português do Brasil ?
São muitos os eventos que propiciaram o contato entre as duas línguas e culturas. Podemos começar pelo ano de 1555 com a chegada da expedição de Nicolas Durand de Villegagnon ao Rio de Janeiro trazendo o sonho de fundar a França Antártica. No início do século 19 tivemos a Missão Artística Francesa , um grupo de artistas comandado por Joachim Lebreton que mudou o panorama das Belas Artes em nosso país. A Revolução Francesa e o pensamento Iluminista influenciou a nossa Independência e a nossa Constituição atual.

A Belle Epoque chegou ao Brasil por volta de 1889 e mudou a nossa arquitetura, moda e costumes. Neste período a influência da França foi intensa. Os membros das classes abastadas iam a Paris uma vez por ano. Para aqueles que ficavam, era possível conhecer as novidades por meio da Revista Fon-Fon (publicada de 1907 a 1958). Nesta revista os brasileiros e principalmente cariocas e paulistanos, podiam ler artigos publicados em francês que divulgavam tudo que estava acontecendo no Hexágono.

A década de 30 foi marcada pela vinda de intelectuais franceses com o objetivo de fundar a USP ( Universidade de São Paulo). Até os anos 50 a França influenciou intensamente a cultura brasileira. Como podemos ver, a França teve papel significativo na formação da identidade brasileira nos campos político, econômico, social e cultural. Consequentemente, cada um desses eventos trouxe na sua bagagem (aqui vai mais um galicismo ) palavras e expressões do francês que foram por nós assimiladas. Como já afirmava o poeta Horácio: ?Verba sequuntur rem? (as palavras seguem a coisa).

Como foi feita a apropriação destas palavras ?
Observamos vários casos de assimilação das unidades lexicais :
?    algumas unidades lexicais possuem duas grafias, ou seja, a original francesa e a grafia já adaptada. É o caso da palavra ?toilette?, encontramos na grafia francesa ?toilette? e na grafia portuguesa ?toalete?. Outros exemplos: ?boîte? e ?boate?, ?ballet? e ?balé?, ?atelier? e ?ateliê?.
?    outros galicismos foram totalmente adaptados e usamos somente a grafia do português brasileiro, como é o caso de ?marrom?, ?baguete?, ?chofer?, ?tricô?, ?maiô?, ?guidão?, ?carnê?, ?guichê?, ?garçom?, ?purê? e vários outros.
?    casos interessantes são aqueles em que o empréstimo é usado no Brasil com um significado diferente do original da língua francesa. Podemos exemplificar com a palavra ?couvert? que significa talheres, no Brasil passou a significar uma entrada, um antepasto. Outro exemplo é a palavra ?bâton? que originalmente indica um objeto de forma cilíndrica e que a nossa língua mudou a grafia para ?batom? significando um cosmético para os lábios em forma de bastão.

Hoje, como essas palavras são percebidas pelos Brasileiros ?
Como podemos observar pelos fatos históricos aqui citados, estes empréstimos estão presentes há muito tempo no português brasileiro e sofreram adaptações, desta maneira somente falantes atentos reconhecem que se trata de galicismos. A maioria dos falantes não se dá conta que palavras tão frequentes como ?garçom?, ?à la carte?, ?crochê?, ?suvenir?, ?maionese?, ?buquê?, ?rechô?, ?reprise? e várias outras são de origem francesa.

O que indica a seleção das palavras francesas entradas no português do Brasil ?
O estrangeirismo é um fenômeno sociolinguístico, ou seja, importamos palavras de outras línguas devido ao prestígio que ela e seu povo exerce sobre a língua receptora e raramente pela sua ausência. Vejamos o empréstimo da palavra ?soutien? (sutiã), o seu correspondente em português existe e é ?porta seios?, mas este termo jamais foi empregado.

É também o resultado de relações políticas, culturais e comerciais. A globalização contribuiu muito para esta troca lexical e até mesmo influenciou algumas estruturas gramaticais (veja abaixo). É uma constante em todo o mundo e aqui no Brasil não seria diferente.

Temos uma idéia do numero das palavras francesas entradas no português do Brasil ?
Realmente, esta informação é difícil de obter, pois até o momento não existe um estudo sistemático que nos dê uma resposta precisa. No entanto, alguns linguistas estimam que cerca de 15% da língua portuguesa seja formada por unidades lexicais vindas do francês.

 Anahide MERAYAN (www.lepetitjournal.com - Brésil) lundi 15 avril 2013

Exemplos de estruturas gramaticais influenciadas pelo francês (explicação de Rosa A. Bottosso Passo)
- Estudiosos, entre eles Napoleão Mendes de Almeida, afirmam que o uso da preposição à em vez de em, no ou de é uma evidência da influência francesa na gramática portuguesa: falar ao telefone / falar no telefone
- A forma nominal do verbo que no português deve vir antes do substantivo: terminada a conferência, é frequente na ordem inversa por influência do francês: a conferência terminada.
- Uso de algumas expressões como por exemplo: ter lugar do francês avoir lieu, sendo que no português seria acontecer.
- Segundo o mesmo gramático, os sufixos ete e eta também foi incorporado na língua portuguesa graças ao francês: garçonete, chacrete, caderneta, camiseta.

lepetitjournal.com sao paulo
Publié le 14 avril 2013, mis à jour le 19 septembre 2024

Flash infos