

L'hymne national du Brésil est une véritable déclaration d'amour d'un peuple à son pays. Si vous voulez en savoir plus sur l'histoire de sa création, apprendre les paroles et en connaître la traduction, cet article est fait pour vous.
Même s'il n'a été déclaré hymne officiel du Brésil qu'en 1971, la musique composée par Francisco Manuel da Silva en 1822 a été adoptée comme tel par le peuple brésilien depuis fort longtemps. En 1831, Dom Pedro Ier décide d'abdiquer, et la musique est choisie pour commémorer cet événement historique. Elle se nomme alors "Marche triomphale" et célèbre l'Indépendance du pays. C'est à cette époque que l'on lui ajoute des paroles. Mais celles-ci changeront en 1841 lors du couronnement de Dom Pedro II. Le morceau est alors intitulé Hymne National du Brésil, quoique toujours non-officiel.
Une longue histoire pour cette musique, qui évolue au gré des mouvements politiques que connaît le pays. Lorsque la République est proclamée en 1889, le gouvernement lance un concours auprès de compositeurs afin de trouver un nouvel hymne pour l'Etat. Cependant le choix du gagnant ne plaît guère aux Brésiliens ; la révolte gronde et le président Deodoro da Fonseca déclare officiel l'Hymne National composé par Francisco Manuel da Silva. En 1909, un nouveau concours est lancé afin de trouver des paroles qui accompagneraient au mieux la musique. C'est Joaquim Osorio Duque Estrada qui l'emporte : son texte reflète parfaitement la fierté que les Brésiliens ont de leur pays. Il faut pourtant attendre la célébration du centenaire de la Déclaration de l'Indépendance du Brésil (1922) pour que les paroles du poète soient également officialisées. C'est cette version définitive de l'hymne qui est toujours en vigueur.??
Telles une déclaration d'amour d'un peuple à sa patrie, voici les paroles de l'hymne brésilien :
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas / Les rives calmes de l'Ipiranga ont entendu
De um povo heróico o brado retumbante, / L'appel retentissant d'un peuple héroïque.
E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos, / Et le soleil de la liberté, de ses rayons fulgurants,
Brilhou no céu da Pátria nesse instante. / Brilla dans le ciel de la Patrie en cet instant.
Se o penhor dessa igualdade / Si le garant de cette égalité,
Conseguimos conquistar com braço forte, / Nous l'avons conquis par la force de nos bras,
Em teu seio, ó Liberdade, / En ton sein, ô Liberté,
Desafia o nosso peito a própria morte ! / Notre courage défiera même la mort !
Ó Pátria amada, / Ô, Patrie bien-aimée,
Idolatrada, / Adorée
Salve ! Salve ! / Salut ! Salut !
Brasil, um sonho intenso, um raio vívido / Brésil, un rêve intense, un rayon vivifiant,
De amor e de esperança à terra desce, / D'amour et d'espérance descend sur la terre,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido, / Si dans ton ciel splendide, souriant et limpide,
A imagem do Cruzeiro resplandece. / L'image de la Croix du Sud resplendit.
Gigante pela própria natureza, / Géant par ta propre nature,
És belo, és forte, impávido colosso, / Tu es beau, tu es fort, intrépide colosse,
E o teu futuro espelha essa grandeza / Et ton avenir reflète cette grandeur.
Terra adorada, / Terre adorée,
Entre outras mil, / Entre mille autres
És tu, Brasil, / Tu es Brésil
Ó Pátria amada ! / Ô, Patrie bien-aimée !
Dos filhos deste solo és mãe gentil, / Des enfants de ce sol, la mère bienveillante,
Pátria amada, / Patrie bien-aimée
Brasil ! / Brésil !
Pour découvrir une version plus classique de l'hymne, cliquez ici.
A savoir - Depuis 2009, une loi oblige les élèves des écoles tant publiques que privées à chanter l'hymne national une fois par semaine.
Amélie PERRAUD-BOULARD (www.lepetitjournal.com ? Brésil) Rediffusion
