Chaque vendredi , découvrez, expliquée, une expression française et son équivalent
en espagnol d'Espagne. Sauriez-vous nous indiquer l'expression
chilienne la plus proche?
Cette semaine : "faire une coupe claire"
© Nicolas Soive
"Faire une coupe claire"("Hacer una tala clara")
Castellano : Apretarse el cinturón
Cette expression s'utilisait à l'origine pour l'entretien des forêts. Cela signifiait "déboiser à grande échelle pour créer une clairière". Aujourd'hui, cela veut dire "effectuer des restrictions massives au sein d'une organisation afin de réduire les dépenses au maximum". Par exemple : c'est le cinquième mois consécutif que les chiffres de vente sont en chute libre, à l'étranger comme sur le marché intérieur. Il va falloir prendre une décision. Pourtant, vous ne voulez renvoyer personne, vous êtes un patron humain, comme on dit. Mais si vous ne voulez pas déposer le bilan, vous allez devoir réduire de 15% les coûts de l'entreprise. Il y aura des
coupes claires dans tous les services. Finis les tickets restaurants et les notes de frais somptuaires. Terminé le gaspillage de l'électricité, du papier, de l'encre, de l'eau. Le maître mot sera économie. Vous serez sans pitié.
Thomas BOSC, professeur à l'AF. (www.lepetitjournal.com - Madrid) vendredi 3 octobre 2008{mxc}