

Chaque vendredi, découvrez ou redécouvrez une expression française et son équivalent espagnol en partenariat avec l'Alliance Française de Madrid.
Cette semaine : "Être au pied du mur". Saurez vous nous indiquer l'expression chilienne la plus proche?
© Nicolas Soive
Être au pied du mur ("Estar al pie de la pared")
Castellano : Estar entre la espada y la pared
Cela fait plus d'un mois que vous hésitez. Vous pesez le pour et le contre. Vous savez que vous devez le leur dire, mais à chaque fois vous raccrochez avant la première sonnerie. Vous devez être courageux, ils comprendront. Vous êtes au pied du mur, il ne vous reste plus que quelques heures avant la cérémonie. Tout est prêt : votre costume est repassé, la musique a été soigneusement choisie, les fleurs et la pièce montée payées. Demain vous épousez Paul et vous n'avez pas encore invité vos parents. Cette expression vient du vocabulaire de l'escrime. Elle décrit la situation d'un assaut quand l'un des assaillant poussait son adversaire à reculer jusqu'à un mur afin de l'immobiliser pour lui porter l'estocade finale. Celui qui se retrouvait dans cette situation était acculé à prendre une décision s'il voulait survivre.
Thomas BOSC, professeur à l'AF. (www.lepetitjournal.com - Madrid pour Santiago) vendredi 14 novembre 2008{mxc}





