Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

EXPRESSION DE LA SEMAINE – Proverbes en communs (1/2)

Écrit par Lepetitjournal Rio de Janeiro
Publié le 29 octobre 2013, mis à jour le 24 octobre 2013

Pour éviter que votre interlocuteur ne vous regarde avec de grands yeux lorsque vous lui expliquez que  vous parlez anglais "como uma vaca espanhola", voici quelques proverbes et expressions que nous utilisons en français et que nos amis lusophones utilisent également. Attention, certains peuvent être traduits littéralement mais d'autres nécessitent quelques modifications !

Vous trouverez ci-dessous une liste non exhaustive de proverbes traduits :

Antes tarde que nunca : Mieux vaut tard que jamais
A sorte de uns é o azar de outros : Le bonheur des uns fait le malheur des autres
Amigos, amigos negócios à parte : Les bons comptes font les bons amis
A ocasião faz o ladrão : L'occasion fait le laron
A minha liberdade acaba onde começa a liberdade dos outros : ma liberté s'arrête là ou commence celle de mon prochain
A verdade fala pela boca dos pequenos : La vérité sort de la bouche des enfants
A união faz a força : L'union fait la force
Amigos dos meus amigos, meus amigos são : Les amis de mes amis sont mes amis
A noite é boa conselheira : La nuit porte conseil
A roupa suja lava-se em casa : Le linge sale se lave en famille
Um homem prevenido vale por dois : Un homme averti en vaut deux
É melhor prevenir do que remediar : Mieux vaut prévenir que guérir
À noite todos os gatos são pardos : La nuit tous les chats sont gris
Falar é prata, calar é ouro : La parole est d'argent, le silence est d'or
Cair nos braços de Morfeu : Tomber dans les bras de Morphée
Dizei-me com quem andas e eu te direi quem és : Montre moi tes amis, je te dirais qui tu es
As aparências iludem : Les apparences sont trompeuses
Bode expiatório : bouc-émissaire

Mais sachez qu'ici ?A galinha do vizinho é sempre mais gorda do que a nossa? et non l'herbe est plus verte. Que le calme vient après, et non avant la tempête, ?Depois da tormenta, sempre vem a bonança? et que ?Aqui se faz, aqui se paga? qui sème le vent récolte la tempête.

Clémentine VAYSSE (www.lepetitjournal.com - Brésil) Rediffusion

lepetitjournal.com Rio
Publié le 29 octobre 2013, mis à jour le 24 octobre 2013

Flash infos