“Twee vliegen in één klap slaan” se traduit littéralement par “killing two birds with one stone” ( ou `’Tuer deux oiseaux d’une pierre.”) tandis que l'équivalent en français serait donc “Faire d'une pierre deux coups." Vous pouvez en faire de même avec votre apprentissage du néerlandais et de l’anglais. Découvrez cinq autres expressions qui sont équivalentes dans les deux langues.
-
Het gras bij de buren is altijd groener
“Het gras bij de buren is altijd groener” en néerlandais se traduit littéralement “L'herbe est toujours plus verte chez le voisin” en français. En anglais, l’expression se dit “The grass is always greener on the other side of the fence” ce qui se traduit littéralement “L'herbe est toujours plus verte de l’autre côté de la clôture” faisant donc référence au jardin du voisin. En néerlandais, l’on dit aussi “Het gras is groener aan de overkant,” ce qui a exactement la même signification. En anglais, l’expression est aussi parfois réduite à “The grass is always greener” (“L'herbe est toujours plus verte”).
"L'herbe est toujours plus verte de l'autre côté" est un dicton courant qui suggère que les gens perçoivent souvent la situation des autres meilleure que la leur. Cette perception peut conduire à des sentiments d'envie, d'insatisfaction ou à un désir de changement. En d'autres termes, nous sommes souvent tentés et envieux de ce que les autres ont. Cette expression est souvent utilisée pour nous rappeler, à nous-mêmes ou aux autres, d'être reconnaissants pour ce que nous avons, car "la comparaison est le voleur de la joie", selon les propres mots du président Theodore Roosevelt.
-
Het is een storm in een glas water
“Het is een storm in een glas water” se traduit littéralement “C'est une tempête dans un verre d'eau.” En anglais, l’expression se dit “A storm in a teacup” ou “Une tempête dans une tasse de thé.” Elle est utilisée pour décrire une situation qui est exagérée et n'est pas aussi grave qu'elle en a l'air. Par exemple, on peut dire “Les disputes entre les enfants au sujet du jouet étaient une tempête dans un verre d'eau.” Ceci se traduit en néerlandais “De ruzies tussen de kinderen over het speelgoed waren een storm in een glas water,” en en anglais “the arguments between the children over the toy were a storm in a teapot.”
Selon le site Gramarist, le sentiment fondamental d'une tempête dans une théière et d'un orage dans une tasse de thé semble être né en 52 avant JC dans les écrits de Cicéron, avec une phrase qui se traduit par le fait de remuer des vagues dans une louche. C’est par le latin que l’expression est entrée dans la langue néerlandaise. En anglais, les expressions idiomatiques "une tempête dans une théière" et "une tempête dans une tasse de thé" semblent être nées en Écosse dans la première moitié du XIXe siècle.”
-
Hij is zo vrij als een vogeltje
En anglais, “to be free as a bird” et en néerlandais “vrij als een vogeltje,” signifie littéralement être “libre comme un oiseau.” En néerlandais, l’expression est parfois un peu plus longue “zo vrij als een vogeltje in de lucht” se traduisant par “ être plus libre qu'un oiseau dans le ciel” Cette expression sert à décrire quelqu'un qui est totalement libre et sans contrainte, soit “être libre comme l’air” en français. Par exemple on pourrait dire, “"After finishing his exams, Pierre felt as free as a bird” en anglais, et “"Na het afronden van zijn examens voelde Pierre zich zo vrij als een vogel” en néerlandais. Ces deux phrases signifient “Après avoir terminé ses examens, Pierre se sentait aussi libre qu'un oiseau”.
L'origine de cette expression est assez simple : l'homme a depuis toujours associé la capacité de voler, que possèdent les oiseaux, à la liberté ultime. L'expression "free as a bird" est très présente dans la culture pop, avec des chansons cultes comme "Free as a bird" des Beatles, ou "Freeboard" de Lynyrd Skynyrd. Il en existe aussi en néerlandais, comme par exemple, “Als Een Vogel Zo Vrij” de l’artiste néerlandaise Jessie, “Vrij Zijn Als Een Vogel” par le groupe ‘New Four’ ou même “Zo vrij als een vogel”, une chanson pour enfants, des artistes Bassie & Adriaan.
-
Een gegeven paard niet in de bek kijken
“Een gegeven paard niet in de bek kijken” en néerlandais, soit “Don’t look a gift horse in the mouth” en anglais, est une expression un peu particulière. En francais, elle se traduit littéralement par “Ne regarde pas un cheval donné dans la bouche.” L'expression est souvent utilisée pour conseiller à quelqu'un de ne pas être trop critique ou ingrat lorsqu'il reçoit un cadeau ou une faveur. Si par exemple, un ami se plaint de ne pas avoir reçu un cadeau à son goût pour son anniversaire, vous pouvez lui dire "It’s the thought that counts, don't look a gift horse in the mouth" en anglais ou “Het is de gedachte die telt, kijk een gegeven paard niet in de bek” en neerlandais.
Le proverbe est déjà apparu en latin vers le quatrième siècle: "Noli equi dentes inspicere donati." De nombreuses langues européennes ont ensuite adopté l'expression. Pour mieux comprendre l’origine de cette expression, il faut savoir que les dents des chevaux continuent de pousser tout au long de leur vie. Ainsi, vérifier la longueur des dents est donc un moyen de connaître l'âge du cheval et sa “valeur " et aurait été considéré comme un signe de méfiance à l'égard de celui qui offrait un cheval en cadeau et pouvait même jusqu'à l'offenser. La politesse consistait donc simplement à dire "merci" et à accepter le cheval en cadeau de bonne grâce.
-
Hij slaat de spijker op zijn kop
“Hij slaat de spijker op zijn kop” en néerlandais ou “He hits the nail on the head” en anglais se traduit littéralement “Il frappe le clou sur la tête” en français. Cela signifie que quelqu'un a exprimé exactement ce qu'il fallait dire. C’est l'équivalent de l’expression “faire mouche” en français. Après avoir pris une bouchée d'un délicieux repas fait maison, vous pouvez dire en français "Ce plat est incroyable ! Vous avez vraiment fait mouche avec les saveurs", soit en anglais “This dish is incredible! You've really hit the nail on the head with the flavors" et en néerlandais “"Dit gerecht is ongelooflijk! Je hebt echt de spijker op zijn kop geslagen met de smaken."
Cette expression trouve manifestement son origine dans la menuiserie, mais on ne sait pas exactement quand elle a commencé à être utilisée. L'analogie est simple : lorsque vous enfoncez un clou, vous voulez le frapper sur la tête pour obtenir le résultat souhaité. Si vous manquez la tête du clou, vous risquez d'endommager la surface, voire de vous blesser...
Avez-vous rencontré des expressions néerlandaises étranges ? Voulez-vous partager votre expression préférée ? N'hésitez pas à la commenter ci-dessous, ou à nous l'envoyer par e-mail !