Il existe plusieurs expressions, communes au français et au néerlandais: “être fier comme un paon”, “être à côté de la plaque”, “avoir des yeux derrière la tête”, ou même “pousser comme des champignons”... Mais il en existe également une pléthore qui ne se traduit pas aussi facilement. En voici cinq exemples et leur signification, pour mieux comprendre vos voisins.
-
Met de deur in huis vallen.
“Tomber avec la porte dans la maison” signifie “aller à l'essentiel.” Cette expression est présente dans la littérature néerlandaise depuis le XVIIIe siècle. À l'origine, l'expression signifiait entrer dans une maison sans frapper, sans demander ou sans prévenir. De nos jours, cela veut plutôt dire que la personne va directement entrer dans le vif du sujet. Aux Pays-Bas, de nombreuses personnes utilisent ce proverbe pour indiquer qu'elles vont s'exprimer d’une façon un peu directe, afin que l'autre personne puisse s'y préparer et ne soit pas trop étonné.
Au début d'une réunion, par exemple, quelqu'un peut dire "Laten we met deur in huis vallen" pour indiquer qu'il veut entamer directement les discussions sans préambule. De plus, si vous devez donner un feedback à un collègue ou à un employé, vous pouvez dire : "Ik wil met deur in huis vallen : er zijn enkele problemen met jouw werk die we moeten bespreken." (Je veux aller droit au but).
-
Hij heeft er geen kaas van gegeten.
L'expression néerlandaise, "Hij heeft er geen kaas van gegeten," est une expression idiomatique qui se traduit par "Il n'a pas mangé de fromage". Cependant, elle est utilisée pour dire que quelqu'un manque de connaissances ou d'expertise dans un domaine ou une activité particulière, signifiant plus ou moins “Il n’y connait rien.” Elle est aussi utilisée en référence à soi-même: “Ik heb er geen kaas van gegeten” veut donc dire: “Je n’y connais rien.”
On peut aussi dire par exemple, "Hij heeft er geen kaas van gegeten als het gaat om computers" (Il n’y connaît rien en informatique). Lorsque vous parlez des centres d’ intérêt ou des loisirs d'une personne, vous pouvez utiliser cette expression pour suggérer qu'elle n'est pas très compétente dans ce domaine. "Hij heeft er geen kaas van gegeten als het om voetbal gaat, maar kijkt wel graag". (Il ne connaît pas grand-chose au football, mais il aime le regarder).
Alors pourquoi fait-on référence au fromage? Il faut savoir qu'aux Pays-Bas, les produits laitiers sont historiquement un aliment de base : tout le monde a goûté à un moment de sa vie au fromage. Donc, “ne jamais avoir mangé de fromage” pour les Néerlandais correspond à l'idée d’un manque de connaissance de base, ce qui est donc surprenant. Une autre explication est que chaque fromage a un goût différent et donc qu’on ne connaît pas un fromage tant qu'on ne l'a pas touché et goûté. Si vous vous retrouvez dans une situation que vous ne connaissez pas et que vous n'avez aucune connaissance à ce sujet, vous pouvez dire que vous ne n’avez pas encore goûté ce fromage, c'est-à-dire que vous n'êtes pas encore un connaisseur dans ce domaine ou que vous ne l'avez pas encore approfondi.
-
Dat is mosterd na de maaltijd.
L'expression néerlandaise "Dat is mosterd na de maaltijd" se traduit littéralement par "C'est la moutarde après le repas". Elle est utilisée pour exprimer l'idée qu'il y en a trop peu, que c’est trop tard ou qu'une solution ou une action arrive après que l'occasion de l'utiliser, ou que le moment opportun pour la mettre en œuvre soit passé. Une expression équivalente en francais est “Arriver après la bataille.”
Cette expression est souvent utilisée pour décrire des situations dans lesquelles une solution ou une action est présentée ou entreprise après le moment où elle aurait pu être utile. Par exemple, "Het voorstel om kosten te besparen is mosterd na de maaltijd ; we hebben het budget al overschreden" (La proposition de réduire les coûts est trop faible, trop tardive ; nous avons déjà dépassé le budget). Lors d'une séance de brainstorming ou d'une discussion, si quelqu'un propose une idée qui aurait été utile plus tôt mais qui n'est plus d'actualité, vous pouvez dire : "Jouw suggestie is mosterd na de maaltijd" (Votre suggestion est trop tardive pour être utile).
-
Als het kalf verdronken is, dempt men de put.
L’expression néerlandaise "Als het kalf verdronken is, dempt men de put" se traduit littéralement par "Lorsque le veau s'est noyé, on remplit le puits". Cette expression idiomatique est utilisée pour exprimer l'idée que les gens prennent souvent des mesures ou effectuent des changements après qu'un problème ou une catastrophe se soit produit, plutôt que de la prévoir et d’envisager les potentielles conséquences au préalable.
Lors de discussions sur la planification et la gestion des risques, vous pouvez utiliser cette expression pour souligner l'importance de prendre des précautions à l'avance. "We moeten niet wachten tot er iets misgaat ; we moeten proactief zijn en de put dempen voordat het kalf verdrinkt"(Nous ne devons pas attendre que quelque chose aille mal ; nous devons être proactifs et remplir le puits avant que le veau ne se noie).
-
Met de Franse slag
L'expression néerlandaise "Met de Franse slag" se traduit par "Avec une touche française" ou "À la française". Elle est utilisée de manière idiomatique pour décrire une approche négligente ou hâtive, ou qui manque de précision. Par exemple, vous pouvez utiliser cette expression pour faire référence à un nettoyage rapide et superficiel. "Ze heeft het huis met de Franse slag schoongemaakt ; het is nog steeds rommelig". (Elle a nettoyé la maison avec la touche Française ; elle est encore en désordre).
Vous pouvez également utiliser cette expression pour décrire quelqu'un qui gère mal son temps et se précipite dans ses tâches. "Hij komt altijd te laat en doet zijn werk met de Franse slag". (Il est toujours en retard et fait son travail avec la touche Française). Dans un contexte éducatif, vous pouvez utiliser cette expression pour décrire un étudiant qui ne fait pas beaucoup d'efforts dans ses études. "Hij haalt lage cijfers omdat hij met de Franse slag studeert". (Il obtient de mauvaises notes parce qu'il révise avec la touche Française).
Avez-vous rencontré des expressions néerlandaises étranges ? Voulez-vous partager votre expression préférée ? N'hésitez pas à la commenter ci-dessous, ou à nous l'envoyer par e-mail !