Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

“Je vois des ours sur la route” et autres expressions néerlandaises

Les expressions reflètent les particularités d'une culture. Le néerlandais, avec ses phrases et expressions distinctives, ne fait pas exception. Découvrez cinq expressions pratiques et faciles à retenir, pour mieux comprendre vos voisins.

Dictionnaire Néerlandais-Anglais de 1766 (Wikimedia)Dictionnaire Néerlandais-Anglais de 1766 (Wikimedia)
Dictionnaire Néerlandais-Anglais de 1766 (Wikimedia)
Écrit par Emma Dailey
Publié le 14 novembre 2023, mis à jour le 19 novembre 2023
  1. Dat is koffiedik kijken 

 

"Dat is koffiedik kijken" est une expression néerlandaise intrigante qui peut être littéralement traduite par "C'est regarder dans le marc de café" en français. Cette expression pittoresque trouve ses racines dans la pratique de lire l'avenir en observant les motifs laissés par le marc de café dans une tasse de café. Cependant, dans le contexte de l'expression, elle est utilisée pour signifier qu'il est difficile de prédire ou de deviner quelque chose, que la situation est incertaine ou que l'issue est inconnue.

 

En d'autres termes, quand les Néerlandais disent "Dat is koffiedik kijken", ils suggèrent que la réponse à une question ou le résultat d'une situation est aussi mystérieux que les motifs dans le marc de café. C'est une façon imagée de souligner l'impossibilité de prévoir certaines choses.

Par exemple, si quelqu'un demande si son équipe favorite va gagner le match, on pourrait répondre avec un sourire en disant "Dat is koffiedik kijken", soulignant ainsi l'incertitude liée aux événements sportifs. L'expression est souvent utilisée de manière légère et humoristique pour exprimer le caractère imprévisible de la vie.


 

  1. Ik zie beren op de weg

 

"Ik zie beren op de weg" est une expression néerlandaise qui se traduit littéralement en français par "Je vois des ours sur la route". Cette expression idiomatique est utilisée pour exprimer des inquiétudes ou des appréhensions quant à l'avenir. Elle équivaut à l'expression française "voir des problèmes là où il n'y en a pas" ou "se faire des soucis pour rien" .Lorsque quelqu'un dit "Ik zie  beren op de weg", cela signifie qu'il anticipe des difficultés, des obstacles ou des problèmes potentiels qui peuvent ne pas être aussi graves ou inévitables qu'il semble le penser.

 

Par exemple, si une personne exprime des inquiétudes excessives au sujet d'un projet à venir, on pourrait lui dire de manière rassurante "Niet te veel beren op de weg zien", ce qui pourrait être traduit par "Ne vois pas trop d'ours sur la route", soulignant ainsi l'importance de ne pas anticiper des problèmes qui pourraient ne pas se matérialiser. L'expression est souvent utilisée de manière humoristique pour rappeler à quelqu'un de rester optimiste et de ne pas s'inquiéter inutilement.

 

  1. Een appeltje voor de dorst 

 

"Een appeltje voor de dorst" est une expression néerlandaise qui peut être traduite littéralement en français par "Une petite pomme pour la soif". Cette expression est utilisée pour faire référence à une réserve financière ou à des économies mises de côté en prévision de besoins futurs. L'équivalent français le plus proche serait l'expression "mettre de l'argent de côté pour les jours difficiles" ou "une épargne de précaution". L'idée sous-jacente est celle de la prudence financière, en faisant des économies pour assurer sa sécurité financière à l'avenir.

 

Par exemple, si quelqu'un explique qu'il économise régulièrement de l'argent pour faire face à d'éventuelles difficultés financières, on pourrait dire de manière positive "Het is een appeltje voor de dorst", soulignant ainsi la sagesse de cette prévoyance financière. L'expression est souvent utilisée dans un contexte financier, mais elle peut également être employée de manière plus générale pour désigner toute préparation anticipée en vue de situations futures.

 

  1. Hij heeft een gaatje in zijn hand

 

Hij heeft een gaatje in zijn hand" est une expression néerlandaise qui peut être traduite littéralement en français par "Il a un trou dans la main". Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui a du mal à économiser de l'argent, qui a tendance à dépenser facilement ou qui est dépensière. En français, une expression similaire serait "avoir une passoire à la place de la poche" pour décrire quelqu'un qui ne parvient pas à conserver son argent.

 

Par exemple, si quelqu'un commente sur les habitudes de dépenses excessives d'une personne, on pourrait dire de manière humoristique "Hij heeft een gaatje in zijn hand", soulignant ainsi le fait que cette personne semble avoir de la difficulté à retenir son argent. L'expression suggère souvent une propension à la dépense sans réflexion ou à la difficulté à économiser de l'argent. Elle est utilisée de manière légère et peut être utilisée pour plaisanter sur les habitudes de dépenses d'une personne sans la critiquer sérieusement.

 

  1. Als twee honden vechten om een been, gaat de derde ermee heen

 

"Als twee honden vechten om een been, gaat de derde ermee heen" est une expression néerlandaise qui peut être traduite littéralement en français par "Quand deux chiens se battent pour un os, le troisième s'en va avec." Cette expression est utilisée pour décrire une situation où deux parties rivales se disputent quelque chose, mais pendant qu'elles sont occupées à se battre, une troisième partie en profite pour prendre l'objet du conflit. L'équivalent en français serait "Quand deux se disputent, le troisième profite." Cela souligne la sagesse de rester en dehors des conflits entre autres, car il peut y avoir des avantages à observer de loin plutôt que de s'impliquer directement.

 

Par exemple, si deux concurrents se disputent une affaire, on pourrait dire "Als twee honden vechten om een been, gaat de derde ermee heen" pour indiquer qu'une tierce partie peut en fin de compte tirer profit de la situation en intervenant de manière opportune. Cette expression met en avant l'idée de profiter des conflits des autres en restant en dehors et en agissant stratégiquement pour obtenir un avantage.

 

Avez-vous rencontré des expressions néerlandaises étranges ? Voulez-vous partager votre expression préférée ? N'hésitez pas à la commenter ci-dessous, ou à nous l'envoyer par e-mail !


 

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions