Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

“C’est un autre biscuit”: cinq expressions néerlandaises pratiques

Les expressions reflètent les particularités d'une culture. Le néerlandais, avec ses phrases et expressions distinctives, ne fait pas exception. Découvrez cinq expressions pratiques et faciles à retenir, pour mieux comprendre vos voisins.

Dictionnaire Néerlandais-Anglais de 1766 (Wikimedia)_1Dictionnaire Néerlandais-Anglais de 1766 (Wikimedia)_1
Dictionnaire Néerlandais-Anglais de 1766 (Wikimedia)
Écrit par Emma Dailey
Publié le 30 octobre 2023, mis à jour le 31 octobre 2023
  1. Dat is andere koek 

"Dat is andere koek" en néerlandais signifie littéralement “C'est un autre biscuit” en français. Elle est souvent utilisée pour comparer deux choses et indiquer que la seconde est beaucoup plus difficile ou complexe que la première. Elle est donc similaire à l’expression française “c'est une autre paire de manches !” 

Par exemple, vous pouvez dire “Een omelet maken is makkelijk, maar een soufflé bereiden, dat is een andere koek.” Ceci signifie "Faire une omelette, c'est facile, mais préparer un soufflé, c'est une autre paire de manches." Un autre exemple est "Spelen als amateur is één ding, maar spelen als professional is en andere koek.” Ceci signifie "Jouer en amateur, c'est une chose, mais jouer en professionnel, c'est une autre paire de manches." Si vous souhaitez utiliser un langage moins imagé, vous pouvez aussi tout simplement dire "Dat is een heel andere zaak" ce qui signifie “C'est une question tout à fait différente."

 

 

  1. De bloemetjes buitenzetten 

"De bloemetjes buitenzetten" en néerlandais signifie littéralement “Mettre les petites fleurs dehors” en français. Cette expression est utilisée pour signifier qu'on va sortir et faire la fête. C'est une façon légère et imagée de dire qu'on va aller s'amuser en soirée ou en week-end. Par exemple, si un ami vous propose de sortir en boîte de nuit un samedi soir, il pourrait dire en néeralandais , "Ce samedi, on va mettre les petites fleurs dehors !" pour exprimer l'idée de faire la fête. Cette expression est donc similaire même si beaucoup plus poétique à l'expression "aller faire la bringue ou la noce” en français.

Lorsque vous discutez avec enthousiasme de vos projets de vacances, vous pouvez dire,"Tijdens onze vakantie op Ibiza gaan we de bloemetjes buitenzetten." (Pendant nos vacances à Ibiza, nous allons faire la fête). Lorsque vous célébrez une occasion, par exemple votre anniversaire ou 

 une promotion, vous pouvez dire, "Op mijn verjaardag zet ik de bloemetjes buiten!" (Le jour de mon anniversaire, je mettrai les fleurs dehors!) De même, si vous êtes enthousiaste à l'idée d'assister à un festival de musique ou à un concert, vous pouvez dire,"Ik ga de bloemetjes buitenzetten op het festival!" (Je vais m'éclater au festival !/ Je vais mettre les fleurs dehors au festival.)

 

 

  1. Hij is niet op zijn mondje gevallen 

"Hij is niet op zijn mondje gevallen" en néerlandais signifie littéralement “Il n'est pas tombé sur sa petite bouche” en français. Cette expression signifie que quelqu'un est très franc et n'a pas peur de s'exprimer. C'est une façon de dire que la personne n’a pas sa langue dans sa poche  et parle librement sans prendre trop de “pincettes.” Par exemple, si quelqu'un est connu pour dire ce qu'il pense sans hésitation, on pourrait dire de lui, “Hij is echt niet op zijn mondje gevallen” ("Il n'est vraiment pas tombé sur sa petite bouche"). 

 


 

  1. Dat is een eitje 

"Dat is een eitje" en néerlandais signifie littéralement “C'est un œuf” en français. Cette expression est utilisée pour indiquer que quelque chose est très facile. C'est une manière détendue de dire qu'une tâche ou un problème n'est pas du tout compliqué. C’est l’équivalent de dire en français “C'est du gâteau." Si, par exemple, quelqu'un vous demande si vous pouvez effectuer une tâche simple, vous pourriez répondre, "Dat is een eitje!" ou même simplement “Eitje!” “C’est un œuf!”pour signifier que c'est très facile. 

On peut aussi utiliser une autre expression équivalente "Dat is een peulenschil" (littéralement, "C'est une cosse de petit pois." Si quelqu’un vous demande “"Kan jij dat even regelen ?” (Pouvez-vous vous occuper de cela ?), et que vous pensez pouvoir le faire sans aucun problème, vous avez donc le choix. Vous pouvez répondre “Eitje!”, "Dat is een eitje", ou encore  "Dat is een peulenschil."

 

 

  1. Hij lacht zich een breuk 

"Hij lacht zich een breuk" en néerlandais signifie littéralement “Il  rit jusqu'à se casser” en français.  C'est une façon humoristique de décrire un fou rire, ou un rire “à gorge déployée” comme on dit en français . C’est l’équivalent en néerlandais de dire d’une personne qu'elle "se fend la pipe" ou bien “qu’elle se fend la poire.” De nos jours, les jeunes disent plutôt "ik ga stuk" (“je vais me casser”) pour exprimer la même idée.

 

Avez-vous rencontré des expressions néerlandaises étranges ? Voulez-vous partager votre expression préférée ? N'hésitez pas à la commenter ci-dessous, ou à nous l'envoyer par e-mail !


 

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions