Édition internationale

WIE BITTE? - Tu peux me passer la moutarde ? (2)

Écrit par Lepetitjournal Munich
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 23 décembre 2012

En France, tout est histoire de condiments...ou presque. Notre langue se plaît à employer des expressions faisant référence à ce que nous pouvons trouver sur notre table. Qu'en est-il côté allemand ?

(crédit image : La Mite 2012)

Plutôt salée et relevée en France, plutôt sucrée en Allemagne, en accompagnement de la célèbre Weisswurst bavaroise par exemple, la moutarde est mise à l’honneur dans deux expressions, l’une dans la langue de Goethe et l’autre dans celle de Molière.
Attention cependant, leur signification diffère !

Ainsi, pour décrire une personne s’étant immiscée dans une conversation, l’Allemand dira "er hat seinen Senf dazugegeben", littéralement "il a ajouté sa moutarde". Le Français, lui, reste dans le domaine gastronomique (comme souvent) et laissera la moutarde de côté pour déclarer simplement "il a ajouté son grain de sel".

En France, le célèbre condiment jaune est en revanche utilisé dans l’expression "la moutarde me monte au nez" pour signifier que l’on commence à en avoir assez. Dans cette situation, la langue germanique s’éloigne de l’assiette et s'attache à l'apparence vestimentaire en s’exclamant "mir platzt der Kragen", littéralement "mon col explose" ! Finalement, tant qu'Allemands et Français ne se mettent pas "la main au collet", on peut dire que tout baigne...dans la moutarde !

Charlotte Wurch (www.lepetitjournal.com/munich) Mardi 18 décembre 2012

logo carré 2024
Publié le 18 décembre 2012, mis à jour le 23 décembre 2012
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.

Flash infos