

Comme nous l'avons déjà vu avec le cochon, nos amis d'outre-Rhin et nous-même sommes friands d'expressions concernant les animaux. Penchons-nous aujourd'hui sur le cas de l'un de nos animaux de compagnie préférés, j'ai nommé le chat. Sacré dans la civilisation égyptienne, considéré comme ayant neuf vies par les Hindous, le chat a également inspiré quelques expressions utilisées dans la vie quotidienne !
(crédit image : La Mite 2013)
Commençons par une expression sans doute inspirée de la nature parfois méfiante des félins : en allemand, ?tourner autour du pot?, c'est-à-dire hésiter à dire quelque chose, ou tergiverser, se dit ?wie eine Katze um den heissen Brei schleichen?. Pour indiquer qu'un lieu est tout proche, la langue allemande utilise l'expression ?es ist nur einen Katzensprung entfernt?, traduite en français par ?ce n'est qu'à un jet de pierre? ou "c'est à deux pas". L'allemand dira également ?er hat die Katze im Sack gekauft? pour dire de quelqu'un qu'il a acheté quelque chose les yeux fermés, en faisant preuve d'une confiance totale. Cette expression peut également avoir un sens plus négatif et signifier le fait de tenir pour vrai une histoire sans la vérifier, d'être totalement naïf, crédule.
Côté français, la langue regorge également d'expressions félines, telles que ?appeler un chat un chat?, pour désigner quelqu'un de franc du collier, ne mâchant pas ses mots. L'allemand dira ici ?das Kind beim rechten Namen nennen?, littéralement ?appeler un enfant par son nom?. Notons que pour traduire le proverbe français ?chat échaudé craint l'eau froide?, désignant l'excès de prudence dont on peut faire preuve suite à une mésaventure, la langue allemande aura encore une fois recours à l'enfant, avec l'expression de forme équivalente ?gebranntes Kind scheut das Feuer?. Français et Allemands sont donc loin de s'entendre comme chiens et chats !
Charlotte Wurch (www.lepetitjournal.com/munich) Mercredi 27 février 2013














