Édition internationale

VOCABULAIRE TECHNIQUE - A fond les ballons!

Écrit par Lepetitjournal Munich
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 14 juin 2016

 

Difficile de faire abstraction de l'Euro 2016 qui vient de commencer vendredi 10 juin et qui se poursuivra jusqu'au 10 juillet. Profitons de cet épisode sportif pour répertorier quelques expressions idiomatiques en rapport avec l'élément indispensable à tout match de foot : le ballon !

Les archives du petitjournal.com/munich nous ont permis de retrouver une chronique bien sympathique tenue par Charlotte Wurch. Voici quelques expressions idiomatiques qui vont certainement vous permettre de briller en société ces jours prochains?

Certaines expressions sont inspirées directement de la pratique du football « den Ball flach halten » littéralement ?maintenir le ballon à plat?. Elle désigne à la base une certaine façon de jouer qui consiste à garder le ballon au sol en évitant les tirs en hauteur qui sont plus difficiles à contrôler. Cette expression signifie donc: ?éviter tout risque inutile, ne pas s'emballer, garder son calme?.

Si l'issue d'un match est incertaine et que ni la bière ni l'excitation n'empêchent de converser avec flegme, on pourra utiliser l'expression « der Ball ist rund ».

D'autres expressions ont un rapport moins direct avec le sport mais davantage avec les jeux en général, du type de ceux que l'on retrouve dans les cours d'école. 

En français, on utilise ainsi l'expression ?saisir la balle au bond? lorsque l'on a la capacité de saisir une occasion lorsqu'elle se présente. L'équivalent allemand est ?die Gelegenheit beim Schopf ergreifen?.

On dit encore ?la balle est dans ton camp? pour faire comprendre à notre interlocuteur que c'est à lui d'agir, de prendre une décision. Dans ce contexte, la langue allemande dira ?du bist am Zug? !

On retrouve également l'expression ?se renvoyer la balle? pour dire ?se rejeter les responsabilités les uns sur les autres?. En allemand, cette expression se dit simplement ?sich die Verantwortung zuschieben?, à ne pas confondre avec l'expression similaire ?sich die Bälle zuspielen? (qui se traduit littéralement par ?se renvoyer les balles?) et qui désigne en fait la bonne entente entre deux personnes ! Encore une fois, soyez attentifs aux nuances de langage et évitez de vous tirer une balle dans le pied !

Pour « à fond les ballons », qui s'emploie dans un contexte de musique bruyante par exemple, nous suggérons « volle Pulle » - mais sommes ouverts à toute autre proposition?Un mois pour parfaire ses connaissances: que du bonheur!

Agnès Tondre (www.lepetitjournal.com/munich) mardi 14 juin 2016

Merci à Charlotte Wurch (www.lepetitjournal.com/Munich) pour son article publié le 29 mai 2013.

Crédit Photos Google Images Euro 2016

logo carré 2024
Publié le 13 juin 2016, mis à jour le 14 juin 2016
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.

Flash infos