Toutes les deux semaines, Le PetitJournal.com de Mexico et le Centro de Lenguas y Arte, vous propose de découvrir ou redécouvrir un mot ou une expression de l'espagnol du Mexique. En espérant que cette série vous permette de mieux comprendre la langue et de vous rapprocher de la culture mexicaine, nous vous souhaitons bonne lecture
Le terme spanglish est relativement nouveau puisqu'il est apparu entre 1950 et 1970 sous plusieurs formes: le spanglish chicano (Mexicains en Floride et au Texas), le mayamero (Cubains à Miami), le nuyorican ( les Portoricains à New-York) et que tous les hispanophones ont adapté d'une manière ou d'une autre.
Cela pourrait être défini comme: "n'importe quelle forme de l'espagnol qui utilise une grande quantité de mots empruntés à l'anglais, particulièrement comme des substituts des mots en espagnol".
Pour les Hispaniques aux États-Unis, le spanglish a trouvé sa place dans la société étasunienne où ils sont nés et vivent, en gardant, en même temps, leurs racines hispano-américaines. Ceci est plus qu'une manière de parler puisqu'il représente cette double identité et culture qui les entourent, en renforçant leur autonomie comme individus d'une société multiethnique.
C'est un processus de communication logique et compréhensible entre les personnes qui font appel à une langue étrangère pour méconnaître le terme dans leur propre langue. Les linguistes indiquent qu'il s'agit d'un code qui change ou code-switching, c'est-à-dire, une alternance des deux langues au moment de parler, avec peu de règles et beaucoup de variantes de type lexical et même morphologique, syntaxique ou discursif.
Il existe deux types d'incorporation de l'anglais en espagnol:
Spanglish formal: la syntaxe se modifie en imitant des expressions et des formes grammaticales en anglais.
- Te llamo para atrás (I'll call you back) = je te rappelle.
- Él va a correr para presidente (he's going to run for President) = il va se présenter comme Président.
- Tuve un buen tiempo ( I had a good time) = J'ai passé un bon moment.
Spanglish cultural: dans la langue à travers la culture de masse et qui s'utilise à plus ou moins grande échelle. Des mots sont pris de l'anglais sous diverses formes:
1. Variantes lexicales: termes utilisés en anglais.
- Voy al mall a ver una movie (mall: centre commencial et movie: film)
- Le livre de Harry Potter est awesome (awesome: fantastique)
2. Termes en anglais espagnolisés
- La troca está descompuesta (troca-truck. En español: camioneta) = la voiture est en panne.
- Mi mamá fue a la marketa para comprar el lonche de la semana (marketa-market. En español: mercado) (lonche-lunch. En español: almuerzo)
- Voy a parkear el carro. (parkear- to park. En español: estacionar) = je vais garer la voiture.
- Se me olvidó atachear el archivo. (atachear- attach. En español: adjuntar) = j'ai oublié de mettre le document en pièce-jointe.
Le spanglish est un phénomène très intéressant. Il change et évolue constamment. Nous ne savons pas jusqu'où se dirige cette transformation ou si à un moment donné, ce sera une langue en plus de l'espagnol et l'anglais. Ce qui est clair est que les seuls propriétaires d'une langue, ce sont ceux qui la parlent et par conséquent, ce sont eux qui marqueront le chemin de ce qui sera le futur.
Équipe CLA: Alejandra Mateos et Malika Bel-Hadj (www.lepetitjournal.com/mexico) jeudi 21 juillet 2011
CLA: Centro de Lenguas y Arte
Cours de français, italien, anglais, espagnol, allemand et portugais (particuliers ?entreprises ? écoles)
Tel: 044-55-14-74-93-34
Email: direccion@cla-arte.com