Édition internationale

LEXIQUE - "Dictionnaire chilango" : la hueva ou l'art de la paresse

Écrit par Lepetitjournal Mexico
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 13 novembre 2012
On ne sait pas d'où vient cette fâcheuse tendance que nous avons, nous les Mexicains, de nous reposer alors que nous devrions être en train de bosser. En tout cas c'est le stéréotype que beaucoup ont, le Mexicain avec son grand chapeau qui fait la sieste à l'ombre d'un cactus ! Ce n'est pas surprenant qu'il y ait un mot et de multiples phrases pour décrire cette caractéristique : la hueva, quelques degrés au-delà de la paresse

Le terme de hueva vient du concept d'avoir "les couilles lourdes"et donc de les trainer de façon pénible, ce qui a été traduit par de la paresse. Mais bien sûr comme à notre habitude, les définitions sont multiples :

Tener hueva : Ne vouloir rien faire, avoir la flemme.

Dar hueva : Quelque chose qui provoque l'ennui, quelque chose de chiant (leer poesía me
                   da hueva).

¡ Que hueva ! : Quelque chose de difficile ou de vraiment ennuyeux (¡Que hueva hacer la
                       tarea de matemáticas!)


Ser de hueva : quelque chose d'ennuyeux (Para mi las telenovelas son de hueva!)

Et comme beaucoup de mots au Mexique, la hueva peut être décliné de différentes façons :

Notamment par le mot Huevos qui dans l'argot mexicain définit les testicules :

¡ Huevos ! : Exclamation qui s'utilise pour insulter quelqu'un, elle est généralement accompagnée d'un signe de la main avec les doigts séparés et pliés. Ou alors elle peut être une exclamation de surprise lors d'une situation délicate : ¡Huevos ! Olvide las llaves en la casa.

A huevo : Obligation (tengo que ir a huevo a la casa de los padres de mi novia esta noche).

¡ A huevo ! : Mais bien évidemment/ tu as raison.

Pasarse de huevos : Abuser d'une situation, d'une personne.

Tener huevos : Avoir du courage, être courageux.

Tener los huevos azules : (avoir les couilles bleues) = être cynique.

Costar un huevo : Quelque chose qui va demander de fournir un grand effort. Si c'est extrêmement difficile alors ca coûte "un huevo y la mitad del otro", soit une couille et la moitié de l'autre.

Et finalement le mot qui désigne tous les fainéants, ceux qui ne veulent jamais rien faire, qui sont fatigués avant d'avoir commencé, se sont tous des huevones !
Huberto SUAREZ. (www.lepetitjournal.com - Mexique) mardi 29 avril 2008{mxc}
lepetitjournal.com Mexico
Publié le 29 avril 2008, mis à jour le 13 novembre 2012
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.

Flash infos