Édition internationale

LEXIQUE - "Cabeza" et "tête" ne viennent pas du même latin…

Écrit par Lepetitjournal Mexico
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 14 novembre 2012

Toutes les deux semaines, Lepetitjournal.com et le Centro de Lenguas y Arte, vous propose de découvrir ou redécouvrir un mot ou une expression espagnol. En espérant que cette série vous permette de mieux comprendre la langue et de vous rapprocher de la culture mexicaine, nous vous souhaitons bonne lecture

Le mot "cabeza" vient du latin vulgaire capitia, capitiae.  Dans les termes phonologiques, le processus d'évolution s'explique de la manière suivante: capit?a: /kapitja/ > /kabítja/ > /kabItja/ > /kabét?sa/ > /kabé?a/  

Toutefois l'évolution du sens du mot est beaucoup plus intéressante: Capitia à l'origine signifiait "marmite" ou "pot". Le mot était utilisé comme une métaphore pour nommer "la tête". On effectua ainsi une association, entre les deux objets, due à la similitude dans leur forme avec généralement  une intention comique. Le mot passa ainsi à l'espagnol à travers ce processus. Il semble aujourd'hui difficile de penser à une marmite ou à un pot quand on parle de la tête. Cependant, cette ancienne relation n'a jamais complètement disparu.

Au Moyen-Âge, dans la médecine par exemple l'expression "la marmite de la  tête" était commune. Le médecin Alonzo Lopez de Hinojosa, dans son ?uvre de 1578, Suma y recopilación de cirugía con un arte para sangrar muy útil y provechosa, la décrivait comme "une partie ronde pleine de cheveux dans laquelle se trouve les esprits animaliers [?]". Dans ce cas, le mot "marmite" était utilisé comme un synonyme de la  tête ou, comme la partie supérieure de la  tête.

Il est amusant de mentionner que le contraire peut arriver, ou cette fois, on utilisera le mot "tête" pour nommer la partie supérieure de la marmite, ou plus exactement, son contenu. L'Académie espagnole en 1971 rappelle le refrain populaire: ?casarme quiero, comeré CABEZA DE OLLA, y sentarme he primero; y de otro modo: casarás en mala hora, y comerás CABEZA DE OLLA?. Ici,  ?la cabeza de olla? ou bien ?la tête de la marmite? se réfère à la substance (on peut supposer désagréable) qui sort des premières tasses servies.

Aujourd'hui encore on peut trouver beaucoup d'expressions comiques, dûà l'association entre  les mots "marmite" et  "tête" en espagnol. Ce sont les cas où on nomme la tête "marmite" pour mettre en avant l'idée de récipient ou bien encore des choses en désordre. En voici quelques-unes:

?Tener la cabeza como una olla de grillos? (avoir la tête comme une marmite de criquets): signifie, selon les sources en ligne, "être étourdi" ou "avoir l'esprit confus".
?Írsele la olla a alguien?: ?sortir la marmite de quelqu'un" qui signifie "devenir fou", "faire perdre la tête", ou encore "agir imprudemment".
?Tiene mal la olla?: "Avoir la marmite mauvaise" ou "sa marmite ne fonctionne pas très bien" pour dire de quelqu'un qu'il est mal dans sa tête ou qu'il est dénué de sens.

Pour faire un parallèle avec le français, "tête" vient du latin classique testa. À l'époque classique, ce mot avait le sens de "coquille", "carapace (de tortue)", d'où les significations de "récipient en argile cuite ou en terre de potier", "tuile", "tesson de tuile ou de poterie". C'est en bas latin que, par plaisanterie, testa a pris le sens de "crâne" et de "boîte crânienne, tête".

Finalement, même si on peut en perdre son latin, les significations des origines ne sont pas si différentes.
Ainsi, après vous avoir un peu éclairé sur l'origine de ces deux mots, nous espérons avoir réveillé en vous cette curiosité pour la langue et ses origines et ne pas vous avoir mis trop la tête comme une marmite de criquets !

Équipe CLA: Alejandra Mateos, Caroline Curnier et Christine Vassort (www.lepetitjournal.com/mexico) jeudi 31 mars 2011

CLA: Centro de Lenguas y Arte
Cours de français, italien, anglais, espagnol, allemand et portugais (particuliers ?entreprises ? écoles)
Tel: 044-55-14-74-93-34
Email:

RETROUVEZ NOTRE SECTION PEDAGOGIE

REFERENCES :
http://www.etudes-litteraires.com/teste.php
http://www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/estudios-9-cabeza.htm
http://etimologias.dechile.net/?cabeza
http://todaspalabras.com/word/cabeza/

lepetitjournal.com Mexico
Publié le 31 mars 2011, mis à jour le 14 novembre 2012
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.

Flash infos