Édition internationale

LE MOT RIGOLO - le nahuatl

Écrit par Lepetitjournal Mexico
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 14 novembre 2012

Chaque second jeudi du mois, découvrez les origines d'un mot rigolo et son équivalent espagnol en partenariat avec le CCC IFAL. Cette semaine: le nahuatl

Image d'une femme aztèque. Le signe devant sa bouche indique qu'elle est en train de parler. Issu du codex de Florence (libre de droit)

Nahuatl est donc l'un des trois mots à "terminaison affriquée à relâchement latéral" qui existent en français, et il désigne l'une des soixante huit langues officiellement reconnues au Mexique [1].

Parlé par environ  1,5 millions de locuteurs, il est après l'espagnol l'une des langues les plus utilisées au Mexique, avec les langues mayas, 1.900.000 locuteurs,  oto-mangue (dont le zapotèque),  1.917.000 locuteurs,  les langues totonaques, 250.000, et mixtèques, 208.000 locuteurs.

Le nahuatl appartient à la famille linguistique de la langue ute qui remonterait à près de 5.000 ans, les locuteurs nahuatl arrivant dans la vallée de Mexico au milieu du premier millénaire de notre ère. Ce fut donc probablement l'une des langues parlées à Teotihuacan.

Un code écrit, dit système d'écriture glyphique, qui utilisait à la fois des pictogrammes, des idéogrammes et des constructions phonétiques était utilisé dans l'Empire aztèque, notamment dans les codex. Mais à l'arrivée des Espagnols, la langue fut peu à peu transcrite dans l'alphabet latin, à l'instigation de Juan Bautista de Pomar (1535-1590), Bernardino de Sahagun (1499-1590) ou Fernando de Alva Ixtlilxochitl (1568?-1648). Le nahuatl conserva néanmoins le digramme tl comme consonne unique pour transcrire un type de son qui ne se trouve que dans très peu de langues européennes, qui mais est très répandu dans les langues d'Amérique du Nord, d'Amérique centrale et du Caucase.

Nahuatl, qui signifie étymologiquement langage clair et agréable, désigne donc aujourd'hui une langue moderne et dynamique. Et même si une littérature contemporaine tarde à voir le jour dans cette langue, notons que le Mexique a promulgué en 2003 une ?Ley de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas?, qui devrait faciliter l'émergence de nouvelles formes d'expression.

Rappelons que la France, pour sa part, n'a toujours pas ratifié la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires, alors même que de nombreuses langues y sont parlées, historiquement antérieures au français.

[1] Catálogo de lenguas indígenas mexicanas: Cartografía contemporánea de sus asentamientos históricos, Instituto nacional de Lenguas indígenas, México, 2008

Equipe du CCC-IFAL: Patrick Riba ? Arturo Vazquez Barron  (www.lepetitjournal.com/mexico) jeudi 8 septembre 2011

RETROUVEZ PLUS D'ARTICLES DANS NOTRE SECTION PEDAGOGIE

 



Plateforme internet du Centre Culturel et de Coopération - Institut Français d'Amérique Latine
Rio Nazas 43, Colonia Cuauhtémoc, México
Tel: 55 06 07 77-80
Informations sur les cours de langue
: cursos_ifal@francia.org.mx

lepetitjournal.com Mexico
Publié le 8 septembre 2011, mis à jour le 14 novembre 2012
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.

Flash infos