Édition internationale

LE MOT RIGOLO – Chewing-gum

Écrit par Lepetitjournal Mexico
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 14 novembre 2012

Chaque second jeudi du mois, découvrez les origines d'un mot rigolo et son équivalent français ou espagnol en partenariat avec le CCC IFAL.

Cette semaine: le chewing-gum, el chicle

DROLE D'EXPRESSION ? Une peur bleue 

LE MOT RIGOLO ? Tomate

LEXIQUE - ¡Vamos a chingarnos un chínguere mi chingón!

Retrouvez tous les articles de notre section "Pédagogie"

Il existe un terme en espagnol d'origine mexicaine, qui ne connaît en français qu'un équivalent d'origine anglaise, el chicle, le chewing-gum. Cette gomme à mâcher, qui irrite tant les professeurs dans nos écoles, était initialement fabriquée avec la sève du manilkara soptaceae et du achras sapota, arbres de taille moyenne originaires des Amériques et connus en français sous le nom de sapotillier, chicozapote en espagnol. Cette substance s'appelait en nahuatl tzictli ou chictli, de tzicoa, "coller".

Même si aujourd'hui les industriels lui préfèrent une base plastique neutre, l'acétate polyvinylique, la sève blanche du sapotillier est toujours récoltée par les chicleros des régions du Yucatan, de Campeche ou Quintana Roo. Mais pourquoi ce produit si connu en France (dans sa version chimique il est vrai) n'a-t-il trouvé d'équivalent dans notre langue qu'en emprunt direct de l'anglais?
Il faut d'abord savoir que les emprunts à l'anglais sont fréquents en français au XXème siècle, même si les puristes le déplorent (sandwich, week-end, parking, tee-shirt, hot dog, hamburger, pour n'en citer que quelques-uns).
Mais dans les exemples cités ci-dessus, le mot vient de l'anglais car il fait référence à des produits ou des concepts directement importés de la culture anglo-saxonne. Or le chewing-gum est d'origine mexicaine ! Pourquoi ne pas l'avoir importé de l'espagnol comme nous l'avons fait pour tomate ou chocolat ?
La réponse est assez simple. La gomme à mâcher existait depuis assez longtemps en France, mais le chewing-gum y est devenu populaire à la fin de la 2ème guerre mondiale, importé par les soldats américains, aux côtés du jazz ou du jean (un autre mot dont nous reparlerons prochainement).

N'hésitez pas à venir à l'IFAL, la gomme à mâcher y est autorisée !

Equipe du CCC-IFAL: Patrick Riba ? Arturo Vazquez Barron  (www.lepetitjournal.com/mexico) jeudi 19 mai 2011 

 

Plateforme internet du Centre Culturel et de Coopération - Institut Français d'Amérique Latine
Rio Nazas 43, Colonia Cuauhtémoc, México
Tel: 55 06 07 77-80
Informations sur les cours de langue
: cursos_ifal@francia.org.mx

lepetitjournal.com Mexico
Publié le 19 mai 2011, mis à jour le 14 novembre 2012
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.

Flash infos