

Chaque dernier jeudi du mois, découvrez une expression française et son équivalent espagnol en partenariat avec le CCC IFAL. Aujourd'hui: Une peur bleue
On trouve dans la plupart des langues du monde un phénomène assez curieux qui associe deux termes n'ayant apparemment aucun lien sémantique pour construire une expression au sens très particulier, difficile à comprendre en l'absence de tout contexte. On parle en français de collocation.
C'est le cas par exemple de l'expression "avoir une peur bleue", qui signifie être terrorisé. Vous conviendrez que le rapport entre la peur et la couleur bleue n'est pas évident; d'ailleurs, quand on a peur, on devient plutôt "blanc comme un linge". La collocation "une peur bleue" peut donc poser de nombreux problèmes au traducteur amateur, car on ne peut pas parler en espagnol de "miedo azul"*.
En général, Il faut donc avoir recours à une équivalence. Mais pour cette expression, curieusement, et sauf si un habile lecteur peut nous éclairer, la langue espagnole n'a pas de collocation équivalente. "Morirse de miedo" (mourir de peur) serait donc l'expression la plus proche, mais elle existe aussi en français.
Il faut donc faire très attention car toutes les collocations n'ont pas d'équivalence!
Equipe du CCC-IFAL: Patrick Riba ? Arturo Vazquez Barron (www.lepetitjournal.com/mexico) jeudi 21 avril 2011
Plateforme internet du Centre Culturel et de Coopération - Institut Français d'Amérique Latine
Adresse: Rio Nazas 43, Colonia Cuauhtémoc, México DF
Tel: 55 06 07 77-80
Informations sur les cours de langue: cursos_ifal@francia.org.mx







