

Chaque dernier jeudi du mois, découvrez une expression française et son équivalent espagnol en partenariat avec le CCC IFAL. Cette semaine : Etre chocolat
Etre chocolat : Peut être traduit en espagnol par "tengo miedo que me vean la cara".
Nous savons tous que nous devons le délicieux chocolat aux Aztèques qui attribuaient des vertus magiques au xocoatl nathuatl. Nous savons qu'il est arrivé en France via le port de Bayonne, et que le 25 octobre 1615 Anne d'Autriche, infante d'Espagne, a accepté d'épouser Louis XIII, Roi de France, à la condition d'emporter avec elle son chocolat.
Mais pourquoi les Français ont-ils donc créé l'expression être chocolat ?
On peut entendre cette expression populaire un peu argotique sur les étals de nos marchés. Un vendeur peut ainsi dire "je ne fais pas crédit parce que j'ai peur d'être chocolat !", ce qui signifie qu'il a peur d'être trompé et de ne pas être payé. On peut alors la traduire en espagnol par "tengo miedo que me vean la cara".
L'origine de cette expression est méconnue, et trois étymologies s'opposent. L'expression pourrait venir du langage de la boxe par similitude au choc reçu, du langage du cirque en mémoire à deux clowns, dont l'un, noir, s'appelait Chocolat qui perdait toujours, ou du langage des vendeurs de rue, où le "chocolat" désignait celui qui devait attirer le client comme une sucrerie.
Quoiqu'il en soit, il n'existe qu'un lointain rapport avec ce breuvage aztèque aux vertus antioxydantes que nous adorons tous. Alors, ne soyez pas chocolat, mangez, dégustez et savourez le chocolat? mexicain bien sûr !
Centre Culturel et de Coopération - Institut Français d'Amérique Latine (www.lepetitjournal.com/mexico) jeudi 24 mars 2011
Plateforme internet du CCC-IFAL
Adresse: Rio Nazas 43, Colonia Cuauhtémoc, México DF
Tel: 55 06 07 77-80
Informations sur les cours de langue: Contact







