

Comme un pied de nez à la mort, l'humour mexicain se rencontre aussi dans les cimetières.
Une nuit au Pantéon San Lorenzo de Mexico durant la fête des morts. (Auteur Tristan Delamotte)
On peut lire dans les cimetières, accueillants et festifs quand vient el Día de Muertos, des épitaphes qui ne manquent pas d'esprit ni d'humour. Leur lecture provoquera inévitablement un rictus, voire quelques éclats de rire aux visiteurs avertis.
Parmi les inscriptions figurant sur les tombes de défunts mexicains, voici quelques exemples étonnants :
Tomas Jimoteo Chinchilla (1967-1989)
?Ahora estas con el señor. Señor, cuidado con la cartera.?
("Tu es maintenant avec le Seigneur. Seigneur, attention au portefeuille.")
Gustava Gumersinda Gutierres Guzman (1934-1989)
?Recuerdo de todos tus hijos (menos Ricardo que no dio nada).?
("En souvenir de tous tes fils (à l'exception de Ricardo qui n'a rien donné).")
?Aquí descansa Pancrazio Juvenales, buen esposo, buen padre, mal electricista, casero.?
("Ici repose Pancrazio Juvenales, bon époux, bon père, mauvais électricien, casanier.")
?Aqui descansa mi querida esposa Brujilda Jalamonte (1973-1997). Señor, recibela con la misma alegria con la que yo te la mando.?
("Ici repose mon épouse chérie. Seigneur, reçois-la avec la même joie que je mets à te l'envoyer.")
Source : épitaphes Dictionnaire amoureux du Mexique de Jean-Claude Carrière
Jean-Marie Legaud (www.lepetitjournal.com/mexico) Vendredi 30 octobre 2015 Republication







