WIE BITTE ? – Motus et bouche cousue !

Par Lepetitjournal Hambourg | Publié le 16/04/2013 à 22:15 | Mis à jour le 16/04/2013 à 14:52

Cette semaine attaquons-nous aux expressions relatives à un organe primordial pour la communication : celui qui nous permet de nous exprimer, d'embrasser, de sourire... J'ai nommé la bouche ! En effet les parties du corps sont une grande source d'inspiration pour les expressions linguistiques, à la fois allemandes et françaises, et l'on retrouve pléthore d'expressions relatives à l'organe de la parole dans nos deux langues...

(crédit image : La Mite 2013)

Pour une fois, la plupart des expressions contenant le mot ?bouche? a un rapport direct avec cette dernière et a souvent trait à la parole ou à l'alimentation. En allemand, ?nicht auf dem Mund gefallen sein? signifie par exemple ?ne pas avoir sa langue dans sa poche?, c'est-à-dire ?être très bavard?. Pour exprimer la privation, l'économie (que ce soit d'aliments ou d'argent), la langue allemande utilise ?sie hat sich etwas vom Mund abgespart?, équivalent du français ?elle s'est serré la ceinture?. On dit également en allemand ?er ist ihm über dem Mund gefahren?, littéralement ?il lui a roulé sur la bouche?, qui signifie ?il l'a empêché de s'exprimer?. L'expression française correspondante est ?il lui a coupé le sifflet?. Sachez qu'au XVIe siècle, où le ?sifflet? désignait au figuré le gosier, cette expression avait un sens autrement plus définitif, puisqu'elle signifiait tout simplement égorger quelqu'un...
Mais revenons à des expressions moins inquiétantes ! En français, ?à bouche que veux-tu? signifie ?à profusion?, qui se traduit en allemand par ?in Hülle und Fülle?. Pour désigner une personne faisant le difficile sur la nourriture, et par extension difficile à satisfaire, on dira ?il fait la fine bouche?, expression pour laquelle l'Allemand ne possède pas d'équivalent spécifique ; il dit simplement ?wählerisch sein?.
Voilà pour la sélection de la semaine ! Et n'oubliez pas de tourner sept fois la langue dans votre bouche avant de parler... Ce conseil est valable dans toutes les langues !
Charlotte Wurch (www.lepetitjournal.com/munich) Mercredi 17 avril 2013

0 Commentaire (s) Réagir

Soutenez la rédaction Hambourg !

En contribuant, vous participez à garantir sa qualité et son indépendance.

Je soutiens !

Merci !

De la part de toutes les équipes de Lepetitjournal.com

À lire sur votre édition internationale