TEST: 2254

La Traduction, une affaire de pros !

Par Article Partenaire - Édition de Dublin | Publié le 15/03/2021 à 20:24 | Mis à jour le 04/12/2021 à 16:54
traduction

Grâce aux avancées technologiques dans le domaine de la communication et de l’information, il est de plus en plus simple de nos jours d'acquérir de nouvelles compétences, notamment grâce aux formations en ligne. En effet, vous pouvez trouver en quelques clics des tutoriels sous forme de vidéos ou de blogs qui vous apprendront pas à pas à vous acquitter de nombreuses tâches, de la réparation d'appareils à la retouche photo à l’aide de logiciels professionnels, tels que Photoshop.

En théorie vous pouvez donc tout apprendre afin de tout faire par vous-même ! Néanmoins, l'aide de professionnels spécialisés dans un domaine reste incontournable et indispensable, surtout si votre tâche nécessite un rendu où la marge d’erreur est faible. Car après tout, vous engagez parfois l’image de votre entreprise, de votre produit ou même de vous en tant que professionnel.

Les robots ne savent pas tout traduire

Pour certaines tâches quotidiennes qui impliquent les documents de linguistiques spécialisés, il existe des outils en ligne qui apportent une aide précieuse, comme les extensions de votre navigateur internet qui corrigera certaines erreurs grammaticales, lors de l'envoi d'un e-mail, par exemple.

Dans le domaine de la traduction, certains traducteurs en ligne, tels que Google Translator, vous dépanneront lorsque vous serez en panne de vocabulaire lors d’une communication dans une langue étrangère.

Cependant, lorsqu'il s'agit de traductions de documents, de sites Web, d'ouvrages académiques et de matériels de travail en général, nous ne pouvons pas toujours laisser la responsabilité «entre les mains» de robots ou d'algorithmes. Il existe en effet la possibilité que votre logiciel de traduction s’emmêle entre plusieurs expressions assez proches mais capables de changer complètement le sens d'un contenu, ou encore de rendre votre ton discourtois sans le vouloir.

C'est une chose d'envoyer un message à un ami et d'écrire «poulet» (ndlr : Chicken en anglais)  au lieu de «cuisine» (ndlr : Kitchen en anglais), mais une erreur similaire dans un travail académique ou sur un site professionnel, peut remettre en cause la crédibilité et le niveau d'excellence d'un travail ou d'un service.


Traduction, contexte et spécialisation

Seul donc un traducteur professionnel pourra vous garantir une traduction qui sera contextualisée et qui utilisera des combinaisons linguistiques cohérentes avec votre projet. Le traducteur professionnel saura également s’adapter au jargon spécifique de votre secteur professionnel et saura ainsi employer un vocabulaire spécialisé adéquat.  

Si vous recherchez des solutions pour la traduction financière et commerciale, la traduction de documents, le sous-titrage vidéo, la traduction de documents scientifiques, la traduction technique, la traduction juridique, la traduction marketing ou la traduction de sites Web, Cultures Connection, société basée notamment en France, sera capable de vous offrir des services de traduction et d'interprétation flexibles en fonction de vos besoins.

Les équipes de traducteurs professionnels de Cultures Connection travaillent dans un environnement multiculturel et multilingue. Les traducteurs sont spécialisés dans plus de 40 langues et sauront s’adapter à votre domaine d’activité.

Ayez l’esprit tranquille et confiez vos projets de traductions à une équipe qui saura retranscrire votre message.

Article Partenaire - Édition de Dublin

Les “articles partenaires” de l'édition dublinoise ne sont pas des articles de la rédaction de Dublin de lepetitjournal.com. Ils sont fournis par ou écrits sur commande d’un annonceur qui en détermine le contenu.
0 Commentaire (s) Réagir

Soutenez la rédaction Dublin !

En contribuant, vous participez à garantir sa qualité et son indépendance.

Je soutiens !

Merci !

Gael Parent

Rédacteur en chef de l'éditon Dublin.

À lire sur votre édition locale