Qui n'a jamais eu un ami ou un collègue très (voir trop) bavard au point de vous irriter un peu ou de vous faire perdre votre temps ? Dans ces cas-là, l'expression ''Get down to brass tacks?' vous sera bien utile pour faire avancer la discussion et la rendre productive.
''Get down to brass tacks?' signifie commencer à parler de ce qui est réellement important. En français on peut la traduire par ?'aller droit au but'' ou ?'passer aux choses sérieuses''. Attention à la traduction mot à mot qui ne signifie rien du tout : ?'descendre aux pointes en laiton''...
Exemple : I'm so sorry but I have to go. Don't you think that it's about time to get down to brass tacks ?
?' Je suis désolé mais je dois y aller. Ne penses-tu pas qu'il est temps de passer aux choses sérieuses ?''
Origines
Cette expression est plutôt récente. La première trace de cette expression remonte à 1863 dans le journal The Tri-Weekly Telegraph. Les origines de cette expression sont plutôt floues et deux théories s'affrontent. La première théorie soutient qu'autrefois afin de retapisser une chaise, l'artisan avait besoin de retirer toutes les punaises et autres pointes en laiton pour obtenir la trame de base de la chaise. Ainsi serait née l'expression ?'Get down to brass tacks''. Cette théorie est largement contredite par les partisans de la seconde.
Cette seconde théorie vient du commerce de mercerie. A partir de la fin du 19ème siècle, dans un souci de précision le tissu était mesuré entre des pointes en laiton puis entreposé dans des comptoirs. Cette méthode était plus efficace et plus rapide que les anciennes. ''Get down to brass tacks?' aurait vu le jour de cette manière.Au final il est très difficile de donner raison à l'une des deux théories. Toujours est-il que de nos jours cette expression est largement utilisée en particulier au niveau professionnel. Vous saurez maintenant que si votre manager vous dit ''Let's get down to brass tacks?' il est dans votre intérêt d'être productif et efficace.
Dans un contexte (beaucoup) plus ?'informel'', vous entendrez l'expression ?'Cut the crap'' ! Le sens en est le même mais dans un jargon beaucoup plus fleurie !
Clément Lancrenon (www.lepetitjournal.com/dublin), mercredi 10 juin 2015
Retrouvez les précédentes expressions de la semaine | |
---|---|
Give (someone) an inch and they will take a mile! | |
| You can't have your cake and eat it too |
It's raining cats and dogs | |
Take the bicuit | |
To look like something the cat dragged in | |
Straight from the horse's mouth |
Inscrivez-vous à notre newsletter gratuite !
Suivez nous sur Facebook et sur Twitter
En tout état de cause, si vous voulez maîtriser ce type d'expression rien ne vaut un séjour linguistique en Irlande ! Si vous souhaitez avoir des informations afin d'apprendre l'anglais en Irlande consultez notre article : Séjour linguistique en Irlande - Un choix de plus en plus populaire !