Lundi 25 mars 2019
  Ne manquez plus les
dernières nouvelles
S'abonner

EXPRESSION DE LA SEMAINE - "The nest is enough for a wren"

Par Lepetitjournal Dublin | Publié le 18/05/2016 à 09:49 | Mis à jour le 19/05/2016 à 08:34

Thierry est un jeune expat débarqué de fraiche date à Dublin et si son anglais lui permet d'appréhender son quotidien relativement aisément, il reste ce que l'on ne nous apprend pas forcément à l'école?: les expressions de la vie quotidienne?! Et les expressions anglaises (et de surcroît irlandaises), comme les françaises, résistent très souvent à toute traduction logique. Chaque semaine, Thierry nous fait part de ses découvertes linguistiques. 
 
Parce que connaitre certaines expressions irlandaises vous aidera à vous faire passer pour un véritable autochtone. Parce que les comprendre vous aidera à mieux appréhender cette culture si particulière, nous allons étudier aujourd'hui pas moins de 3 expressions tirées du Gaëlique et absolument incompréhensible pour un étranger. 
 
Notre première expression exprime ce sentiment que tout expatrié a connu au moins une fois dans sa vie : le mal du pays 
En effet qui n'a jamais connu cela au cours de son expatriation??  
On a beau apprécier la Guinness, les verts paysages, les Irlandais chaleureux, la belle ville de Dublin on ne peut s'empêcher certains soirs pluvieux de repenser à son chez soi. 
 
"Is leor don dreoilín a nead" illustre parfaitement cet état. 
La traduction littérale étant : "The nest is enough for a wren" soit en français "Le nid est suffisant pour un roitelet" 
Une tentative de traduction serait que "La maison est, où le c?ur se trouve". 
 
Une deuxième expression qui s'adresse cette fois ci aux bons vivants que nous sommes?: 
"Is maith an t-anlann an t-ocras". 
Soit en anglais?: "Hunger is a great sauce" et en bon français "tout parait délicieux lorsque l'on a faim." Cette expression prend tout son sens lorsque l'on s'intéresse à l'histoire Irlandaise et à cet épisode douloureux de la grande famine qui eu lieu au milieu du XIX siècle. 
 

Allez un dernier proverbe toujours traduit du Gaëlique?: "Mol an óige agus tiocfaidh siad" 

La traduction serait : "Praise the youth and they will come" soit en français?: "louer les jeunes et ils viendront" 

Cette expression signifie simplement que les jeunes gens sont bien plus réceptifs lorsqu'on les complimente que lorsqu'on les critique ou pour employer une expression française?: "les jeunes préfèrent la carotte aux bâtons". 
 

Thierry Laitselart (www.lepetitjournal.com) mercredi 18 mai 2016 

Retrouvez les autres expressions : http://www.lepetitjournal.com/dublin/pratique/expression-de-la-semaine

 

logofbdublin

Lepetitjournal Dublin

LePetitJournal.com/Dublin, c'est le média de référence on-line pour les Français et francophones d'Irlande et de tous les amoureux de l’ile d'émeraude
0 Commentaire (s)Réagir

Actualités

Le DUP, l’une des clés de l’adoption de l’accord de Brexit

Le Parti unioniste démocrate (DUP), dont Theresa May a besoin pour faire passer son accord de Brexit, est une petite formation ultra-conservatrice à l’intransigeance forgée pendant la guerre civile qu

Communauté

FESTIVAL

Soirée Francophonie : projections et buffet international !

A l’occasion du Festival de la Francophonie en Irlande et pour marquer la Journée internationale de la Francophonie le 20 mars, les ambassades partenaires présentent une soirée au Light House Cinema a

Vivre en Irlande

HUMOUR

Humour et Guinness

On parle souvent de l’humour anglais mais il ne faudrait pas oublier que les irlandais ont aussi un sens de l’humour très particulier. Un irlandais ne perd jamais une occasion de plaisanter que ce soi

Sur le même sujet