Édition internationale

WIE BITTE? - Ne faites pas la sourde oreille !

Écrit par Lepetitjournal Cologne
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 7 mars 2013


Les expressions sont souvent inspirées de parties du corps humain, que ce soit dans la langue française ou allemande. Ouvrez grandes vos esgourdes, voici un petit tour d'horizon des expressions en rapport avec les oreilles !

(crédit image : La Mite 2013)

Si un Allemand est débordé et qu'il ne sait plus où donner de la tête, il dira ?ich habe viel um die Ohren?. Vous pourrez alors lui répondre ?halt die Ohren steif!?, qui signifie ?tiens le coup !? (et non pas ?garde les oreilles droites?)... Pour parler d'une personne très jeune ou bien novice dans un domaine, l'Allemand dira ?er ist noch nicht hinter den Ohren trocken?, c'est-à-dire ?il n'est pas encore sec derrière les oreilles?, expression également utilisée telle quelle en français, ou dans sa variante plus connue "il a encore du lait derrière les oreilles".
Côté français justement, nous ne sommes pas en reste et parlons par exemple de ?bouche à oreille? pour désigner une information qui se propage oralement.  L'Allemand quant à lui ne dispose pas d'une expression parlant d'oreille et parlera ici simplement de ?Mundpropaganda?, ou dira ?von Mund zu Mund?, à ne pas confondre avec le bouche-à-bouche français qui n'a pour le coup rien à voir !
Enfin, étendons-nous un peu davantage sur l'expression ?avoir la puce à l'oreille?. Jusqu'au 16e siècle, elle signifiait le désir que l'on ressentait pour une personne. Par la suite, elle a pris le sens d' ?être inquiet?, pour aujourd'hui signifier ?se douter de quelque chose?. L'équivalent allemand de cette expression oublie l'oreille mais se penche vers le nez : il dira ?den Braten riechen?, littéralement ?sentir/humer le rôti?, comme lorsque qu'on flaire un bon fumet provenant de la cuisine et que l'on devine ce qui se prépare.
Cette petite liste est loin d'être exhaustive, il existe quelques autres expressions autour de ce thème, souvent identiques dans les deux langues ; vous les repérerez sans doute en prêtant une oreille attentive à vos amis allemands !
Charlotte Wurch (www.lepetitjournal.com/munich) Jeudi 7 mars 2013

La rubrique "Wie Bitte" vous plaît ?
Alors n'hésitez pas à la diffuser autour de vous !

Retrouvez les premiers numéros de "Wie Bitte" :

WIE BITTE - Bonne et heureuse glissade
WIE BITTE - Tombe la neige
WIE BITTE - Tu peux me passer la moutarde
WIE BITTE - La montagne, ça nous gagne
WIE BITTE - Celui-là, il n'a pas froid aux pieds
WIE BITTE - Un peu, beaucoup, à la folie
WIE BITTE - Bonnet blanc et blanc bonnet

logo carré 2024_2
Publié le 6 mars 2013, mis à jour le 7 mars 2013
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.

Flash infos