Édition internationale

WIE BITTE? – Des pommes, des poires et des scoubidous !

Écrit par Lepetitjournal Cologne
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 19 juin 2013


Maintenant que l'été semble s'être enfin installé pour de bon, faisons un petit tour des expressions consacrées à des aliments que l'on trouve et consomme en abondance une fois la belle saison arrivée : les fruits ! En effet ces derniers sont cuisinés à toutes les sauces, à la fois côté allemand et français !


(crédit image : La Mite 2013)

Commençons par les pommes à qui bon nombre d'expressions sont consacrées : en français, on retrouve bien évidemment ?tomber dans les pommes?, qui signifie s'évanouir, et pour qui se dit en allemand ?ohnmächtig werden?. L'allemand n'est pas en reste avec l'expression ?Apfel mit Birnen vergleichen?, l'équivalent du français ?comparer les torchons et les serviettes?, à savoir comparer deux choses similaires. On dit également ?in den sauren Apfel beissen?, littéralement ?mordre dans une pomme acide? pour dire ?se résigner, serrer les dents, se résoudre à accepter les choses telles qu'elles sont?. En allemand, acheter quelque chose ?pour une bouchée de pain?, c'est -à-dire faire une affaire, se dit ?für ein Apfel und ein Ei?, littéralement ?pour une pomme et un ?uf? !
Mais d'autres fruits sont également mis à l'honneur, comme dans ?eine harte Nuss sein?, qui se traduit en français par ?être un vrai casse-tête? ou ?un dur à cuire? selon qu'il s'agisse d'une situation ou d'une personne. On retrouve également en français ?être une bonne poire?, c'est-à-dire être trop naïf, se laisser mener par le bout du nez. Ici l'allemand ne possède pas de métaphore équivalente et dira simplement ?zu gutmütig sein?. On dit également ?avoir la pêche? lorsqu'on est plein d'énergie, en pleine forme ! Ici encore l'allemand n'a pas d'équivalent et dira ?gut drauf sein?. Enfin, l'expression allemande ?mit ihm ist nicht gut Kirschen zu essen? signifie littéralement ?il ne vaut mieux pas manger des cerises avec lui? et se dit d'une personne peu accommodante, autoritaire ou antipathique. Tout en n'étant pas exactement identique au niveau du sens, l'expression française ?il est à prendre avec des pincettes? peut toutefois s'appliquer dans une situation similaire !
Charlotte Wurch (www.lepetitjournal.com/munich) Mercredi 19 juin 2013

logo carré 2024_2
Publié le 18 juin 2013, mis à jour le 19 juin 2013
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.

Flash infos