Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 1
  • 0

10 MOTS POUR … - vraiment profiter d’un match de foot en Allemagne

Écrit par Lepetitjournal Cologne
Publié le 22 février 2016, mis à jour le 29 janvier 2024

 

La Bundesliga étant un championnat passionnant à suivre pour tout amateur du ballon rond, il serait dommage de passer à côté du match parce qu'on ne connait pas les bons termes pour pouvoir commenter ! En plus, vous pourrez vous servir de vos nouvelles connaissances footballistiques lors de vos matchs avec vos amis ou vos collègues ! Nous vous proposons aujourd'hui de découvrir 10 séries de mots au travers d'un match fictif.


Bonjour et bienvenue dans ce match (das Spiel) entre Königsstadt et Neuhafen ! La rencontre d'aujourd'hui  va être tendue car l'enjeu est de taille (es steht viel auf dem Spiel) ! En effet, le but est d'éviter la relégation (der Abstieg). Passons à présent à la composition et à la formation (die Mannschaftaufstellung1) des deux équipes. (?)

Le ballon est posé dans le rond central (der Mittelkreis) et le coup d'envoi est donné ! Action pour Neuhafen, le milieu (der Mittelfeldspieler) fait une passe (das Ball zuspielen) à son capitaine (der Kapitän) qui fonce vers les cages (das Tor) de Königsstadt, mais qui se fait interrompre par un défenseur (der Verteidiger/der Abwehrspieler) qui le tacle (tackeln) dans la surface de réparation (der Strafraum)
La décision de l'arbitre (der Schiedrichter /der Schiri) est définitive, il accorde un pénalty2 (der Strafstoß) et donne un avertissement verbal (die Verwarnung) au joueur ! La prochaine fois, c'est le carton (die Karte) ! Le penalty2 (der Elfmeter) est tiré et BUUUUUUTT (TOOOOOORRR) ! Juste sous la barre transversale (die Latte) !

1 à 0 pour Neuhafen ! (Es steht eins zu null für Neuhafen)

Balle au centre. Königsstadt engage et tente ensuite une passe (das Pass) longue vers son attaquant (der Stürmer) qui faisait un appel de balle (sich anbieten). Il a bien amorti la balle (das Ball mit Gefühl annehmen) ! Mais la défense adverse se jette sur lui, ne lui laissant aucune chance de défendre la balle (das Ball abdecken).

Nous entrons à présent dans le temps additionnel (die Spielunterbrechung). (..)

Le score à la mi-temps est donc de 1 à 0. (So ist der Spielabstand ist an der Halbzeit eins zu null) (?)

De retour des vestiaires, le match reprend. Il n'y a pas eu de remplacement (die Einwechslung).

La balle est pour Königsstadt. Les passes s'enchainent et un attaquant est démarqué (sich freilaufen). Son ailier effectue un centre (die Flanke) et lui donne une occasion de but (die Torchance) ! L'attaquant tire en donnant de l'effet (das Ball anschneiden). C'est un vrai boulet de canon (der Kracher) qui finit en pleine lucarne (das Lattenkreuz) ! Le plongeon (der Hechtsprung) du gardien (der Torwart)3 n'aura pas suffi ! BUUUUTT ! 1 partout (eins zu eins) !



Action pour Neuhafen. Le milieu adverse tacle un peu trop fort le porteur de la balle. L'arbitre considère ça comme une faute (das Foul) et accorde un coup franc (der Freistoß) à Neuhafen. Celui-ci est tiré mais l'attaquant de Neuhafen rate son contrôle (die Ballannahme) et la balle finit en touche (der Einwurf). Königsstadt ne garde pas la balle longtemps puisque Neuhafen la récupère grâce à un superbe tacle de son ailier (der Aubenstürmer)4.

Neuhafen avance dans le camp de Königsstadt, mais le milieu de terrain perd la balle ! C'est un attaquant de l'autre équipe qui en profite pour lancer un contre (der Konter). Il est aidé par un coéquipier avec qui il enchaine une série de une-deux (der Doppelpass) pour battre la défense (die Abwehr) adverse. Ils ne sont pas tombés dans le piège du hors-jeu (das Abseits). L'attaquant de Königsstadt tire, mais la balle touche le poteau (der Pforsten) ! Elle sort en corner (das Eckstoß). Il est tiré, mais le gardien arrête la balle (das Ball halten).

Fin de la rencontre. Le score final est de 1 partout, c'est donc un match nul (das Unentschieden). Des prolongations (die Verlängerungen) avec tirs aux buts (das Penaltyschiessen) auraient peut-être changé la donne?

Loic Henry (www.lepetitjournal.com/cologne) Mardi 23 février 2016

1 - Il s'agit du même terme allemand pour les deux termes français.
2 - Cas inverse ici puisqu'il y a deux termes allemands pour un seul français. Le premier désigne la faute et le deuxième l'action.
3 - Étonnamment, on compte beaucoup de synonymes à Torwart, les plus fréquents étant der Torhüter et der Torspieler, mais on croise aussi des Goalie parfois?
4 - Et pour préciser le poste on peut dire der Linksaußen ou der Rechtsaußen.

Si vous souhaitez connaitre un peu plus d'expressions footballistiques, vous pouvez consulter le lexique franco-allemand de l'OFAJ

A relire : 10 MOTS POUR ... - Se faire couper les cheveux en Allemagne

logofbcologne
Publié le 22 février 2016, mis à jour le 29 janvier 2024

Flash infos