Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

EXPRESSIONS – Quinze proverbes espagnols courants

Écrit par Lepetitjournal Barcelone
Publié le 18 juillet 2017, mis à jour le 19 juillet 2017

Pour s'intégrer dans un nouveau pays, il faut avant toute chose s'appliquer à dominer la langue locale. Les expressions courantes, formules idiomatiques et autres dictons utilisés au quotidien sont indispensables pour maitriser une langue. Strictement traduites, elle ne veulent souvent rien dire en français, mais prennent tout leur sens dans une conversation de la vie de tous les jours en Espagne. 

(photo domaine public)

Vous ferrez surement l'erreur, comme beaucoup de Français, de traduire littéralement vos expressions favorites en espagnol ; et vous comprendrez rapidement à la tête de votre interlocuteur que non, ces expressions ne peuvent pas se traduire au mot près dans la langue de Cervantès. Et à l'inverse, votre interlocuteur utilisera probablement des proverbes espagnols que vous aurez bien du mal à comprendre si vous ne les connaissez pas et que vous essayer de les décrypter en les traduisant. Voici quelques-unes des expressions les plus couramment utilisées en Espagne : 

> Ser un gallina : cette expression équivaut à notre formule française "être une poule mouillée", pour décrire quelqu'un de peureux. 

> Dejarse de cuentos : Aller droit au fait/au but 

> Quien no llora, no mama : Couramment utilisée, cette expression qui se traduit littéralement par "qui ne pleure pas ne tète pas", signifie qu'il faut se plaindre pour obtenir gain de cause.

> Empezar la casa por el tejado : Imagée, cette expression signifie commencer à construire la maison par le toit, l'équivalent de de notre "Mettre la charrue avant les b?ufs"

> Contar bobadas : Raconter des salades, des bêtises

> Ponerse/estar de mala leche : être de mauvaise humeur

> Darle la vuelta a la tortilla : cette expression est utilisée lorsque quelqu'un retourne la situation à son avantage 

> Meter la pata : en Espagne, on dit "meter la pata" pour "mettre les pieds dans le plat", c'est à dire faire une erreur importante

> Estar hasta las narices : voici l'expression la plus appropriée pour dire "en avoir ras-le-bol"

 > Perro ladrador, poco mordedor : traduction de l'expression "chien qui aboie de mord pas", ce dicton est utilisé pour définir une personne qui fait beaucoup de menaces mais ne les met pas à exécution.

> Los borrachos y los niños siempre dicen la verdad : ce dicton correspond en français à "la vérité sort de la bouche des enfants", sauf que les Espagnols rajoutent aussi les personnes qui ont trop bu dans l'expression

> Poner verde a alguien : cette formule signifie critiquer quelqu'un avec insistance, "tailler un costard" à quelqu'un 

> Ponerse las pilas : cette expression est utilisée pour demander à quelqu'un de s'activer, de se mettre en marche, de se bouger pour atteindre son objectif

> Quedarse/estar frito : ce proverbe n'a aucun lien avec la cuisine. Il est utilisé pour définir le fait d'être très fatigué, de s'endormir. On l'utilise par exemple pour parler d'un enfant qui s'endort subitement après une activité physique intense. 

> dar en el clavo : littéralement, cela se traduirait par" taper pile sur le clou". En réalité l'expression est utilisée lorsque quelqu'un a trouvé la solution correcte à une question, à une situation. Cela se traduirait au mieux en français par "viser juste", ou "mettre le doigt dessus".  

Perrine LAFFON (www.lepetitjournal.com - Espagne) Mercredi 19 juillet 2017
Inscrivez-vous à notre newsletter gratuite !
Suivez nous sur Facebook et sur Twitter
Téléchargez notre application pour téléphone mobile via Itunes ou via Google Play

lepetitjournal.com barcelone espagne
Publié le 18 juillet 2017, mis à jour le 19 juillet 2017

Flash infos