Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

Expressions néerlandaises printanières

L'équinoxe de printemps est passé le 20 mars 2024, et le long week-end de Pâques est enfin arrivé. "Het is lente !" C’est le printemps !

pexels-han-gong-4155177-minpexels-han-gong-4155177-min
Tulipes (Pexels / HanGong124)
Écrit par Emma Dailey
Publié le 30 mars 2024, mis à jour le 31 mars 2024

Les expressions reflètent les particularités d'une culture. Le néerlandais, avec ses phrases et expressions distinctives, ne fait pas exception. Nous avons de nombreuses expressions relatives à la saison du printemps en français. Nombreux sont ceux qui se souviennent que leur grand-mère leur disait "En avril, ne te découvre pas d’un fil. En mai, fais ce qu'il te plaît" ou encore "Quand mars se déguise en été, avril prend ses habits fourrés." Découvrez ici des expressions similaires en néerlandais, pour impressionner votre famille lors de votre brunch de Pâques.

 

Maart roert zijn staart

 

"Maart roert zijn staart" est une expression néerlandaise qui signifie littéralement "En mars, le temps remue sa queue". Elle est souvent utilisée pour décrire l'imprévisibilité du temps en mars, avec la possibilité de périodes froides avant le véritable début du printemps.

 

Dans une conversation, on pourrait dire : "Le temps est si imprévisible en ce moment ! Maart roert zijn staart, comme on dit !" Autrement, on pourrait lire dans un article de journal : "Les agriculteurs sont préoccupés par les conditions météorologiques changeantes. Maart roert zijn staart et cela rend la planification des cultures difficile."

 

Une expression anglaise similaire serait "March comes in like a lion, and goes out like a lamb."

 

De natuur ontwaakt

 

"De natuur ontwaakt" signifie littéralement "La nature s'éveille". Elle est utilisée pour décrire le retour à la vie de la nature après l'hiver, avec l'éclosion des fleurs, le bourgeonnement des arbres et l'activité accrue des animaux.

 

On dirait en conversation : "Il est tellement agréable de voir comment de natuur ontwaakt après l'hiver. Tout semble revivre." On pourrait aussi lire dans un article de blog sur le jardinage : "En cette période de l'année, les jardiniers observent avec joie comment de natuur ontwaakt, préparant le terrain pour une saison de croissance abondante."

 

Une expression anglaise comparable serait "Nature awakens" ou "Spring is in the air".

 

De lentekriebels hebben

 

"De lentekriebels hebben" signifie littéralement "Avoir des fourmis dans les jambes au printemps". Cette expression est utilisée pour décrire le sentiment d'excitation et d'énergie que les gens ressentent lorsque le printemps commence, souvent associé à l'amour naissant et au désir de sortir à l'extérieur.

 

On pourrait par exemple dire : "Je ne peux pas rester assis à l'intérieur, j'ai tellement d'énergie ! J'ai vraiment des lentekriebels."

 

En anglais, on dirait "to have spring fever".

 

Bloemetjes en bijtjes

 

"Bloemetjes en bijtjes" est une expression néerlandaise qui signifie littéralement "Des histoires de fleurs et d'abeilles". Elle est souvent utilisée pour faire référence aux conversations sur l'éducation sexuelle, en particulier en ce qui concerne la reproduction. Un exemple d’utilisation de l’expression est "Les parents doivent souvent avoir une conversation sur les bloemetjes en bijtjes avec leurs enfants à un certain âge pour leur expliquer comment naissent les bébés."

 

En anglais, l’équivalent est "the birds and the bees".

 

April doet wat hij wil

 

"April doet wat hij wil" est une expression néerlandaise qui signifie littéralement "Avril fait ce qu'il veut". Elle est utilisée pour indiquer que le temps en avril est souvent changeant et imprévisible.

 

On dirait en conversation : "C'est fascinant de voir comment la météo en avril peut être si imprévisible. Comme on dit, 'April doet wat hij wil'. Hier, il faisait beau et aujourd'hui, il pleut à torrents !" On pourrait aussi lire dans un article de blog sur le jardinage : "En cette période de transition vers le printemps, les jardiniers sont confrontés aux caprices du mois d'avril. April doet wat hij wil'."

 

Une expression anglaise comparable est "April showers bring May flowers".

 

Aprilletje zoet geeft nog wel eens een witte hoed

 

"Aprilletje zoet geeft nog wel eens een witte hoed" est une expression néerlandaise qui signifie littéralement "Un avril doux peut parfois donner un chapeau blanc". Elle est utilisée pour souligner qu'il peut encore neiger en avril, même s'il semble déjà être le printemps.

 

On dirait en conversation : "Il est toujours surprenant de voir des flocons de neige tomber en avril. Comme on dit, 'Aprilletje zoet geeft nog wel eens een witte hoed'. C'est comme si le mois d'avril nous réservait encore quelques surprises avant l'arrivée complète du printemps." On pourrait aussi lire dans un article météorologique : "Malgré les attentes du printemps, le mois d'avril peut parfois nous rappeler qu'il a encore quelques cartes à jouer. 'Aprilletje zoet geeft nog wel eens een witte hoed', comme le dit le proverbe. Les météorologues prévoient des chutes de neige sporadiques dans certaines régions, rappelant ainsi que la transition vers des températures plus chaudes peut être parsemée d'imprévus."

 

Une expression anglaise similaire serait "April's sweet showers".

 

Een frisse neus halen

 

"Een frisse neus halen" signifie littéralement "Aller prendre l'air frais". Elle est utilisée pour indiquer que quelqu'un sort à l'extérieur pour respirer de l'air frais, souvent pour se rafraîchir et retrouver de l'énergie. On dirait en conversation : "Je vais sortir prendre une bouffée d'air frais. C'est toujours agréable de s'aérer un peu et de se dégourdir les jambes. 'Een frisse neus halen', ça fait du bien au moral !" On pourrait aussi lire dans un article de blog sur le bien-être : "Prendre régulièrement une 'frisse neus' est essentiel pour maintenir une bonne santé mentale et physique."

 

Une expression anglaise comparable est "to get some fresh air".

 

In mei leggen alle vogels een ei

 

"In mei leggen alle vogels een ei" est une expression néerlandaise qui signifie littéralement "En mai, tous les oiseaux font leur nid". Elle est utilisée pour indiquer que mai est un mois où tout renaît et fleurit, y compris les oiseaux qui pondent leurs œufs.

 

On dirait en conversation : "C'est vraiment magnifique de voir toutes ces fleurs éclore en mai. Comme on dit, 'In mei leggen alle vogels een ei', c'est le moment où la nature s'éveille vraiment et où tout renaît !" On pourrait aussi lire dans un article de blog sur la faune : "Le mois de mai est une période particulièrement excitante pour les amateurs d'ornithologie. 'In mei leggen alle vogels een ei', c'est-à-dire que c'est le moment où la plupart des oiseaux commencent à pondre leurs œufs. Les ornithologues amateurs et professionnels se réjouissent de cette période où ils peuvent observer de nombreuses espèces d'oiseaux dans leurs activités de nidification."

 

Une expression anglaise comparable est "April showers bring May flowers".

 

Een nieuwe lente en een nieuw geluid

 

"Een nieuwe lente en een nieuw geluid" signifie littéralement "Un nouveau printemps et un nouveau son". Cette expression est utilisée pour indiquer le début d'une nouvelle ère, souvent associée à l'espoir et au changement. On dirait en conversation : "C'est incroyable de voir à quel point tout semble différent avec l'arrivée du printemps. 'Een nieuwe lente en een nieuw geluid', comme on dit en néerlandais. Tout semble tellement frais et plein de promesses !"

 

Avez-vous rencontré des expressions néerlandaises étranges ? Voulez-vous partager votre expression préférée ? N'hésitez pas à la commenter ci-dessous, ou à nous l'envoyer par e-mail !


 

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions

    © lepetitjournal.com 2024