Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

ARTICLE BILINGUE FRANÇAIS/CHINOIS - 为什么中国的千禧一代不想结婚

marché-celibataire-shanghai marché-celibataire-shanghai
Le marché aux célibataires à People's Square, Shanghai.
Écrit par Le Petit Journal Shanghai
Publié le 4 décembre 2019, mis à jour le 5 décembre 2019

Liu est heureuse de sa vie. Cette médecin de 29 ans, originaire de la province du Hubei gagne un revenu décent et passe son temps libre avec des amis ou à surfer sur Internet à la maison. Mais sa mère s'inquiète pour elle. « Ma mère pense que se marier et avoir des bébés sont des choses que toute personne doit faire dans sa vie », déclare-t-elle.
"Je ne suis pas d’accord, le mariage n'est pas essentiel pour moi."
刘(Liu)女士的生活美满。刘今年29岁,是来自湖北的一位医生,收入还不错,业余时间与朋友小聚或在家里上网。但是她的母亲却很担心她。她说道:“我的母亲认为,结婚和生孩子是每个人的人生大事。”
“我并不同意,婚姻对我来说不是必需品。”

Pour elle, "le mariage est déterminé par le destin, et elle n'est pas sur le point de le forcer ".
"Si j'ai de la chance et que je trouve mon monsieur Parfait, c'est bien. Mais si je n’ai pas la chance de rencontrer un tel gars, c’est bien aussi et je l’accepterai
», assure-t-elle. "Je ne vais certainement pas me forcer à trouver un homme et à l'épouser. C’est contre-nature. "
 对她来说,“婚姻是由命运决定的,不能强迫结婚。”
“如果我很幸运,找到了我的Mr. Right,那很好。但是,如果我没有机会遇到他,那也不差,我也会接受的,”她说。“我当然不会强迫自己去找一个男人再嫁给他,这是违背常理的。”

La pensée de Liu est typique chez les Chinois nés après 1990. Elle fait partie d’une génération qui n’est pas pressée de se lier - en grande partie à la suite d’immenses changements sociaux et économiques qui ont bouleversé la tradition chez les « millennials » en Chine. Les chercheurs disent que les effets de cette "société unique" émergente ont des implications non seulement pour l'individu mais pour le pays dans son ensemble.
刘女士的思想是中国90后们的典型代表。这一代人不着急结婚——主要是由于巨大的社会和经济变革颠覆了中国“千禧一代”眼中的传统。学者说刚出现的这种“单身社会”带来的影响不仅在个人层面,还在整个国家层面。
 
Autre exemple. Lou a 31 ans et travail dans la culture, pour elle le mariage est « plutôt une notion juridique qui est inutile et peu pratique. Il ne s’agit pas d’un simple rôle de couple d’amoureux, mais plutôt d’une ficelle qui unit les gens. Si deux cœurs sont ensemble, peu importe si le mariage est contracté ou non. Par contre, si deux cœurs s’éloignent, le mariage n’apportera plus que de la douleur ».
还有一个例子。娄(Lou)女士今年31岁,从事文化工作,对她来说婚姻更像是一种“无用且不切实际的法律观念。婚姻不是简单的夫妻相爱,而是团结人们的纽带。如果两人心心相印,那么是否结婚并不重要。相反地,如果两人渐行渐远,婚姻只会带来痛苦。”

Elle témoigne également ressentir une véritable pression, aussi bien venu de la famille mais pas seulement …« la pression se fait ressentir même de la part de mes voisins ou des gens que je croise dans la rue. Ils vous jugent comme étant quelqu’un qui n’a pas réussi dans sa vie si vous n’êtes pas marié et n'avez pas d' enfants. »
她同样感受到了来自家庭的压力,而且还不仅如此……“甚至能从我的邻居或者我在街上遇到的人身上感受到压力。如果你没有结婚又没有孩子,他们会认为你是个失败者。”

Selon elle, étant donné que la tradition est profondément enracinée dans la société, il faudra du temps pour que les mœurs changent. « L’opinion publique changera peut-être quand elle réalisera le taux élevé de divorces… » termine t’elle.
她对我们说道,由于传统在社会上根深蒂固,习俗的改变需要时间。她说:“ 舆论或许会在人们发现高离婚率时发生变化……”


7 mariages pour 1000 personnes en 2018  
2018年每1000人中有7对结婚

Ces changements se traduisent également par une baisse constante du taux de mariage.
Selon le Bureau national des statistiques, le taux de mariage dans le pays est passé de 9,9 pour 1 000 en 2013 à 7,2 pour 1 000 en 2018. Au total, 13,47 millions de couples ont enregistré des mariages en 2013, contre 10,11 millions l’an dernier.
这些变化反映在持续走低的结婚率中。
根据国家统计局的数据,中国的结婚率从2013年的每千人9.9对下降到2018年的每千人7.2对。总体来看,2013年,共有1,347万对夫妇登记结婚,去年为1011万对。

Wang, professeur dans une Université de Shanghai, a déclaré que la baisse des taux de mariages indiquait que les femmes chinoises étaient mieux éduquées et par conséquent plus indépendantes financièrement.
上海大学的学者王(Wang)先生解释道,低结婚率表明中国女性教育水平提高,因此经济上更加独立。

« Dans de nombreuses universités, nous voyons plus d'étudiantes au premier cycle que d'hommes. Il y a également un nombre croissant de candidates aux diplômes de maîtrise ou de doctorat ", a déclaré Wang. "Ainsi, les femmes n'ont pas besoin de dépendre économiquement des hommes, comme les générations précédentes qui l'avaient fait par le mariage."
“ 在许多大学,女大学生比男生多。王说:“攻读硕士学位和博士学位的女性人数也越来越多。因此,妇女无需像以往那样通过婚姻而在经济上依赖男人。”

Mais Wang a également expliqué qu'une tradition persistante expliquait pourquoi de nombreuses femmes ayant une bonne situation et vivant dans les grandes villes restaient célibataires : le désir persistant d'avoir des partenaires plus éduqués ou plus riches. Pour ainsi dire, en étant éduquée et ayant de bons revenus, celle-ci place la barre haute pour trouver un « mari-idéal ».
但王还解释说,一贯的传统解释了为什么许多生活在大城市中的条件优渥的女性仍然单身:那就是渴望找到学历更高经济条件更好的伴侣。可以这么说,受过教育并有良好的收入,这为找到“理想型丈夫”设立了很高的门槛。

Une forte pression sociale … et familiale
来自社会和家庭的重压

À Shanghai, Lei et son petit ami de longue date s'inclinent devant la pression familiale. Le couple, qui vit ensemble depuis deux ans, prévoit de se marier à la fin de l’année, après que son père a lancé un ultimatum selon lequel elle doit se marier avant d’avoir 40 ans, en 2020.
在上海,蕾和她一直交往的男友在家庭压力面前低了头。这对已经同居两年的情侣计划在今年年底结婚,此前她的父亲发出了最后通牒,要求她必须结婚在2020年,即满40岁前结婚。

« C’est au sujet de la fierté de mon père. Il a dit qu'il pouvait accepter que sa fille soit mariée à 39 ans, mais qu’il perdrait la face si je me marie à 40 ans ou plus tard.
"Alors, il a dit à mon petit ami de m'épouser avant mes 40 ans ou de mettre fin à notre relation."
“这关乎我父亲的自尊。他说他可以接受他的女儿在39岁结婚,但是如果我在40岁或更晚结婚,他会丢面子。
“所以他告诉我的男朋友在我40岁之前要娶我,否则就要求我们分手。”

Pour calmer le père de Lei, son petit ami de 43 ans a accepté de se marier.
为了安抚蕾的父亲,她43岁的男朋友同意结婚。

mariage-chine-industrie

Pierrick, professeur spécialiste de la Chine Moderne , déclare que dans le passé, les couples ont fondé une famille afin de répondre aux responsabilités de maintenir la lignée familiale.
上海人口问题专家桂先生说道,在过去,夫妻俩建立一个家庭来承担维系家族的责任。
Les couples se mariaient parce qu'ils prévoyaient d’avoir un enfant ou, dans de nombreux cas, le mariage avait lieu lors d’une grossesse.
情侣结婚是因为他们计划有一个孩子,或者在多数情况下,婚礼在女方怀孕期间发生。

"Dans le passé, les gens croyaient qu'une personne n'était pas « méritante » de ses parents si elle n'avait pas d'enfants. Mais de nos jours, les gens pensent que ce n’est pas grave s’ils n’ont pas d’enfant dans leur vie. "
“过去,人们认为一个人如果没有孩子,就不配为人父母。但是如今,人们认为生活中没有孩子也没关系。”

Aujourd’hui, environ 70% des jeunes sont prêts à attendre que la bonne personne se présente, selon une enquête réalisée par le Département du secrétaire central de la Ligue de la jeunesse communiste.
根据共青团中央委员会处的一项调查,如今,约有70%的年轻人想要等待合适的人出现。

4,37 millions de divorces en Chine en 2017
2017年中国有437万对离婚

Ainsi, de plus en plus de couples sont prêts à divorcer. Le nombre de divorces en Chine est passé de 1,33 million en 2003 à 4,37 millions en 2017, selon le ministère des Affaires civiles.
13,5% des personnes nées après 1980 ont davantage de risques de divorcer dans les 15 ans suivant leur mariage, soit trois fois plus que la génération de leurs parents.
越来越多的夫妻准备离婚了。根据民政部的数据,中国的离婚数目从2003年的133万对增加到2017年的437万对。
80后中13.5%的人在结婚后的15年内离婚的风险更高,是其父母一代的三倍。

La Chine a abandonné la politique de l'enfant unique en 2016 et envisage d'abaisser l'âge du mariage pour les hommes et les femmes afin d'augmenter le taux de fécondité.
2016年,中国停止了独生子女政策,并计划降低男女的适婚年龄以提高生育率。

divorce-chine

Les millenials chinois est une génération qui apprécie être seule.
中国的千禧一代是喜欢独处的一代。

L’intelligence artificielle, une économie florissante, une culture prospère et des services sociaux pratiques ont tous contribué à soutenir la vie de célibataire. Le mariage n’est plus une nécessité dans la vie et signifie, en quelque sorte, qu’une " société unique est à venir."
人工智能,高速发展的经济,繁荣的文化以及实用的社会服务都支撑了单身生活。婚姻不再是生活中的必需品,从某种意义上说,这意味着“单身社会即将到来”。

Certes, le fait d'être célibataire permet aux personnes de jouir pleinement de leur liberté, mais il y a des inconvénients tels qu'un manque de relations et un risque d’enfermement social. Il est difficile d'imaginer qu'une société basée sur des unités d'individus, plutôt que de familles, soit chaleureuse et durable.
诚然,单身可以使人们充分享受自由,但也存在诸如缺乏人际关系和面临自我封闭风险的弊端。很难想象一个基于个人而非家庭的社会是温暖和可持续的。

Le Petit Journal Shanghai
Publié le 4 décembre 2019, mis à jour le 5 décembre 2019

Flash infos