Édition internationale

LE GÉNIE DE LA LANGUE - Le Manager, la Ménagère et le Cocher

Écrit par Lepetitjournal Hambourg
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 5 janvier 2018

 

Quel est le rapport entre le manager et la femme de ménage ? C'est, mutatis mutandis ou toutes proportions gardées, la même chose ou du moins le même mot. La ménagère devient de nos jours de plus en plus manager et prend en main non seulement les affaires de la maison, mais aussi les affaires de l'entreprise. Parfois même, et selon les statistiques, passant de l'un à l'autre elle se retrouve plus performante. Oublie-t-on qu'à l'origine, l'économie signifie « gestion de la maison » ? 

La linguiste Henriette Walter rappelle1 qu'en 1393, Le Ménagier de Paris se posait en  ?Traité de moral et d'économie domestique? avec conseils pour tenir sa maison et recettes de cuisine et que c'est encore et  jusqu'au XIXème siècle où le mot revient d'Angleterre avec le sens de manager, affaire de femme. En anglais comme en allemand « ménage » se traduit par « tenue de la maison » (household ou Haushalt), ce qui est fort différent.
La maison reste le royaume de la femme qui y reste et le mot « ménage » - qui viendrait du mot latin manere, « rester »,« demeurer », avec influence du mot italien maneggiare incluant l'idée de « main » qui dirige -, englobe au sens large le couple, que chante Jules Renard dans Le Pain de Ménage.

Les mots au féminin
Comme le souligne André Makine dans son dernier livre Une Femme aimée, le langage a de ces malices en passant d'un genre à l'autre : l'homme à femmes prend au féminin la tonalité de « femme à hommes » et rappelons Maître Floriot, qui dans une plaidoirie, tonnait contre un homme se vantant, pour ne pas trahir son alibi, d'être galant homme : « Au féminin, monsieur, cela fait fille galante ! ».
Tandis que le manager prenait son essor avec la révolution industrielle, la ménagère devenait au XIXème siècle un meuble dans la maison, que l'on offrait aux jeunes mariées car il contenait les couverts de la table. Tout un programme.

Cocher et mouche du coche
La main de maneggiare joue aussi un rôle essentiel quand on conduit une voiture, jadis un coche : le mot vient du village hongrois de Kocs, célèbre pour ses maréchaux-ferrants. Passant le Channel, ce qui est une manie pour certains mots français comme « fleur » qui donna flirt, le coche nous est revenu, retoqué en coach ou « entraineur » dès les années 1960. Et le coaching a fait la carrière que l'on sait puisque tout le monde se veut « coaché » plus ou moins.
Le langage est encore, là, révélateur : que devient un entraineur au féminin sinon une entraineuse, ou le coach sinon mouche du coche ?
Comme disait Chateaubriand : « Ce n'est point dans une ménagerie où l'on tient en cage les secrets de Dieu, qu'on apprend à connaître la sagesse divine »

Elizabeth Antébi (www.lepetitjournal.com/cologne) Mardi 26 mars 2013

1 http://www.eveleblog.com/approfondir/histoire-de-mots-quand-le-manager-et-la-menagere-font-affaire/


logo carré 2024_0
Publié le 26 mars 2013, mis à jour le 5 janvier 2018
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.

Flash infos