

Déjà 1,7 million de spectateurs en Allemagne ! Le film de Philippe de Chauveron ?Qu'est-ce qu'on a fait au bon dieu ??, rebaptisé ?Monsieur Claude und seine Töchter?, est la comédie de l'été
Santé ! À tous les Français? issus de l'immigration ! (photo@Neue Visionen)
Comédie multiculturelle ou condensé de clichés racistes ? Les avis divergent sur le film du réalisateur français Philippe de Chauveron mais son succès est indéniable : après avoir été championne au box-office en France (plus de 11 millions de spectateurs), la comédie cartonne actuellement en Allemagne. Les époux Verneuil, des cathos "bon chic bon genre" très conservateurs (interprétés par Chantal Lauby et Christian Clavier) attendent en vain un gendre Français pur souche. Pas de chance pour eux, leurs quatre filles choisissent de convoler en justes noces avec un Arabe, un Juif, un Chinois et un Africain. Pas toujours subtils ou politiquement corrects, les dialogues du film et ses situations hautes en couleur font rire dans les salles obscures, en Allemagne comme en France.

?Nous avons démarré le 21 juillet avec 220 copies, ce qui est beaucoup, et nous en sommes entre temps à 720 copies pour l'ensemble de l'Allemagne, dont une dizaine en version originale sous-titrée?, raconte Sylvia Müller de ?Neue Visionen?, le distributeur allemand de ?Monsieur Claude?. Même si elle se réjouit de l'énorme succès du film en Allemagne - on en est à 1,7 million de spectateurs, et ce n'est pas fini - Sylvia Müller estime qu'il n'est pas venu par hasard : ?Nous avons cru au potentiel du film, alors nous n'avons pas lésiné sur la campagne de promotion : de l'affichage à la pub télé en passant par les nouveaux médias comme facebook, on a vraiment mis le paquet?.
Le doublage et le sous-titrage du film, qui vit principalement du comique de ses réparties, n'ont pas été aisés car certaines notions ou termes étaient franco-français. ?Nous avons dû transformer ou supprimer certaines choses afin de ne pas troubler le public allemand?, explique Sylvia Müller. ?Notamment dans cette scène où il est question du quartier de Barbès à Paris ; ici personne n'aurait compris la référence?. Par contre, les francophones qui se rappellent de ?Madame Claude? risquent d'être irrités par le titre allemand du film. Ou par certains sous-titres : lorsque l'on traite le gendre africain de ?Bokassa? dans la version française, les sous-titres allemands parlent de ?Kofi Annan? !
Le public allemand plébiscite une nouvelle fois la comédie française
Chez Unifrance, l'organisme qui s'occupe de la promotion du film français à l'étranger, on ne se réjouit pas seulement du succès du film, mais on va jusqu'à penser que l'Allemagne a un faible pour les comédies françaises. ?Ziemlich beste Freunde d'Eric Toledano et Olivier Nakache, avec ses neuf millions d'entrées avait été 1er au box-office allemand en 2012?, commente Caroline Aymar d'Unifrance. ?C´était exceptionnel certes, mais les comédies françaises continuent à fédérer un large public dans les salles allemandes. Le film de Philippe de Chauveron peut espérer dépasser les performances de Willkommen bei den Sh´tis de Dany Boon qui avait réalisé plus de 2 millions d'entrées en 2008?.
La France resterait ? en dépit des derniers résultats électoraux - le pays champion des mariages mixtes. Le génie de Philippe de Chauveron a été d'utiliser ce formidable réservoir de différences, de préjugés et de malentendus pour nourrir sa comédie. Dommage d'ailleurs, qu'un des gendres de Monsieur Claude ne soit pas allemand. Mais aurait-on alors ici rit autant ?
Dominique Petre, (www.lepetitjournal.com/francfort), mardi 2 septembre 2014
Suivez lepetitjournal.com/francfort sur facebook














