Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

EXPRESSION DU MOIS - Tirons les marrons du feu !

Écrit par Lepetitjournal Francfort
Publié le 18 octobre 2016, mis à jour le 30 janvier 2017

Dans sa rubrique mensuelle ?Expression du mois?, lepetitjournal.com/francfort vous fait partager ce que l'on ne nous apprend pas forcément à l'école : les expressions de la vie quotidienne. Et les expressions allemandes comme les françaises résistent très souvent à toute traduction logique... Pour ce  nouveau volet de rubrique, essayons de ne pas nous brûler les doigts ! 

Sie haben das Spiel gewonnen, weil die Spieler aus der zweiten Reihe die Kastanien aus dem Feuer geholt haben.
Ils ont gagné le match grâce aux remplaçants qui ont tirés les marrons du feu. 

Ich habe es so satt, dir wieder einmal die Kastanien aus dem Feuer holen zu müssen. Mach das selbst!
J'en ai assez de te tirer encore une fois les marrons du feu. Débrouille-toi ! 

Die Kastanien aus dem Feuer holen. Cette expression se traduit par : tirer les marrons du feu. La traduction et la signification sont pour une fois identiques en français comme en allemand : se donner de la peine pour le profit de quelqu'un ou être victime d'un stratagème. A l'heure actuelle, l'expression est plus souvent employée pour signifier : être celui qui tire profit de la situation. Pourquoi cette origine commune vous demandez-vous ?

C'est grâce à Raton et à Bernard ! En effet, il est rare d'avoir une expression similaire dans deux langues. Or dans ce cas, rien d'étonnant puisqu'elle a la même source. Elle était déjà connue, mentionnée dans la pièce de Molière, L'Etourdi (1654), mais fut rendue populaire par la fable du célèbre Jean de la Fontaine (1621-1695), Le singe et le chat, traduite alors aussi en allemand, où Raton, le chat, tire littéralement les marrons du feu en se brûlant les pattes, pour le singe, Bertrand, qui les mange tous alors qu'il avait promis de les partager. 

"Tire-moi ces marrons. Si Dieu m'avait fait naître
Propre à tirer marrons du feu,
Certes marrons verraient beau jeu. 
Aussitôt fait que dit : Raton avec sa patte,
D'une manière délicate,
Ecarte un peu la cendre, et retire les doigts ;
Puis les reporte à plusieurs fois ;
Tire un marron, puis deux, et puis trois en escroque :
Et cependant Bertrand les croque."

Dérangés par une servante, ils prennent la fuite et Raton se rend alors compte qu'il s'est fait gruger. Le fabuliste tourne en dérision l'attitude des hypocrites, des faux-amis qui se dissimulent pour mieux manipuler les autres. La fable eut beaucoup de succès dans les deux pays puisqu'elle dissimule une critique politique, visant l'entourage des rois.

Ressortez votre livre de fable, cela vous rappellera de bons souvenirs ! 

À la prochaine fois ! Bis demnächst!

(Logo @ Göttel)

Valérie Göttel (www.lepetitjournal.com/francfort), mercredi 19 octobre 2016

Articles à relire :

Ni cochon, ni truie !
C'est le noyau du caniche !
Hollande en détresse !
Maintenant on parle de saucisse !
Visitez ma tente !
Vivre comme Dieu en France... Ouh là là !

Inscrivez-vous gratuitement à la newsletter
Suivez-nous sur facebook
Suivez-nous sur twitter

 

 

 

lepetitjournal.com Francfort
Publié le 18 octobre 2016, mis à jour le 30 janvier 2017

Flash infos