Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

AUDIOVISUEL – Haro sur les anglicismes !

Écrit par Lepetitjournal.com International
Publié le 20 septembre 2016, mis à jour le 20 septembre 2016

Le Conseil supérieur de l'audiovisuel s'agace. La multiplication des titres d'émissions en anglais, jusque dans le service public, ne convient pas à l'organe chargé d'encadrer les productions télévisées françaises. Seront donc reçus les patrons des grandes chaînes françaises afin de rappeler la règle établi par la loi du 30 septembre 1986 sur le rôle du CSA : utiliser le français autant que faire se peu.

(crédit: Organisation Internationale de la Francophonie)

« Actuality » (France 2), « Sorry, je me marrie (NRJ 12), « Big Buzz Quizz » (C8), qui viennent s'ajouter à « The Voice » et « Secret Story » (groupe TF1) : vous êtes bien sur la télévision française même si cette dernière a de plus en plus recours aux anglicismes pour séduire ses spectateurs !

L'anglais, c'est jeune cool fun

Premier argument de nos télévisions nationales, la mondialisation. Les nouveaux objets et concepts, les nouvelles idées trouvent souvent leurs premiers noms en anglais. Interrogé par Le Parisien sur l'utilisation des anglicismes dans ses programmes, Franck Appietto de C8 répond « Quand une marque arrive chez nous, elle est déjà connue de nos téléspectateurs ». L'anglicisation des produits d'import semble pourtant loin d'être inéluctable, en témoigne l'introduction par IBM France du mot « ordinateur » à la place du « computer » américain en 1955.

Si l'utilisation de l'anglais est censée attirer une audience plus jeune qui a accès aux programmes anglophones via internet, l'utilisation d'anglicismes n'implique pas nécessairement la maîtrise de la langue de Shakespeare, comme le montre avec humour cette vidéo du CSA.

Les spectateurs semblent d'ailleurs ne pas non plus y trouver leur compte, 70% des plaintes des téléspectateurs au CSA concernent en effet les abus d'anglicismes.

Le Français : deuxième langue d'information mondiale

Le CSA rappelle : « S'il n'est pas question d'interdire les emprunts linguistiques qui enrichissent une langue, les chaînes de télévision ont pour obligation de traduire un titre français lorsqu'il existe un équivalent. ». D'autant que le français est la deuxième langue d'information mondiale, pourquoi donc intérioriser jusque dans notre télévision nationale et publique la supériorité de l'anglais ? 

(crédit: Organisation Internationale de la Francophonie)

Témoignage de la vivacité de la francophonie dans les médias internationaux, la tenue en mars dernier de la deuxième journée de la langue audiovisuelle en plein c?ur de la 21e semaine de la Francophonie. Occasion pour l'Organisation internationale de la Francophonie de recevoir les médias internationaux francophones et publics.

Malgré la forte présence francophone sur le marché audiovisuel, la télévision française court derrière l'attrape-tout anglais et manque souvent de solution et d'innovation dans la compétition linguistique mondiale, en témoigne cette liste du CSA pour les « équivalents français recommandés ». On voit en effet mal comment le « programme parlé » pourrait se substituer au « Talk ».

Robin Marteau (www.lepetitjournal.com) lundi 19 septembre 2016

logofbinter
Publié le 20 septembre 2016, mis à jour le 20 septembre 2016

Flash infos