Édition Expat & Emploi

LIVRES – Qui sont les auteurs français les plus lus à l’étranger ?

Écrit par Lepetitjournal.com International
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 7 février 2014

 Marc Levy est actuellement le romancier français le plus lu au monde avec 30 millions d'exemplaires vendus en 13 ans. Nos classiques continuent à être appréciés, mais quelle est la place de la littérature française d'aujourd'hui à l'étranger ?

 

Les chiffres de vente de Marc Levy (photo AFP) donnent le vertige. Treize ans après Et si c'était vrai, son premier opus publié en 2000, ses quatorze romans sont traduits en 48 langues et vendus à 30 millions d'exemplaires. Son succès fait de lui le romancier français vivant le plus lu dans le monde, tous pays confondus. A 52 ans, l'auteur, qui vit à New York, s'apprête à publier en avril son 15e livre. Il a aussi écrit des nouvelles, des chansons pour différents artistes, dont Johnny Hallyday, et adapté en BD Les enfants de la liberté, son livre le plus intime."Des critiques ont pu démolir mes livres, les taxant avec condescendance de 'littérature populaire, avec une histoire simpliste qui finit toujours bien'", disait-il au Salon du livre de Paris en 2013. "Pour moi, populaire n'est pas un gros mot. Et s'ils les avaient lus, ils verraient que la fin n'est pas toujours heureuse".

Ce succès cache-t-il un déclin général des ventes de livres français à l'étranger ? C'est ce que suggérait en décembre dernier BBC News Magazine qui publiait un article intitulé "Why don't French books sell abroad?" (Pourquoi les livres français ne se vendent-ils pas à l'étranger?).


Les classiques, valeurs sûres
Le petit Prince de Saint-Exupéry et L'Etranger de Camus sont les deux livres français les plus vendus à l'étranger. Les Français figurent en tête des auteurs classiques les plus lus dans le monde Anglo-Saxon : (Madame Bovary de Flaubert est deuxième après Anna Karénine). Suite française d'Irène Némirovsky (écrit avant 1942 mais publié en 2007) s'est vendu à 2 millions d'exemplaires  aux Etats-Unis. La Nuit d'Elie Wiesel (traduit en 1960) continue de s'y écouler à un demi-million d'exemplaires chaque année.

Depuis une dizaine d'années, Michel Houellebecq est une référence de la littérature française dans le monde (60.000 exemplaires vendus aux USA pour les Particules élémentaires). En Allemagne, Frédéric Beigbeder, Joël Dicker et François Lelord ont remporté un grand succès auprès des lecteurs. En fait, la France est le troisième pays européen exportateur de livres, derrière le Royayme-Uni et l'Allemagne. Et le français reste la langue la plus traduite aux Etats-Unis, assez loin devant l'allemand et l'espagnol (et la deuxième dans le monde, après l'anglais).

Quelle place pour les traductions ?
En France, les traductions représentent 33% de la production romanesque. Les romanciers américains sont les auteurs les plus traduits dans notre pays. Aux Etats-Unis en revanche, seul 1% des romans publiés chaque année est issu d'une traduction. Les places sont donc chères? Les Yeux jaunes des crocodiles, le best-seller de Katherine Pancol paru en 2007, a ainsi été traduit dans 29 langues avant de trouver enfin un éditeur américain, six ans plus tard. Mais le nombre de livres traduits du français vers l'anglais s'est accru de 30% ces dernières années.
Entre 300 et 350 ouvrages traduits du français (littérature, sciences humaines, bandes dessinées et livres pour enfants inclus) paraissent chaque année aux Etats-Unis: parmi eux, au moins 62 romans contemporains sont sortis en 2012, et 77 en 2013.
A noter, l'éditeur Penguin a rendu publique sa plus grosse acquisition à ce jour, La Vérité sur l'affaire Harry Quebert du Suisse Joël Dicker, acheté 500.000 dollars à l'éditeur français Bernard de Fallois. Penguin lance aussi début 2014 la traduction de l'?uvre intégrale de Georges Simenon, une entreprise représentant un investissement colossal de plusieurs centaines de milliers de livres sterling.

Succès critiques et bonnes surprises
Bien sûr, les traductions et les romans français contemporains sont rarement d'énormes best-sellers. Dans les «100 meilleurs livres de 2012» sélectionnés par le New York Times, on trouvait seulement 4 titres en traduction, dont deux français: Trois femmes puissantes de Marie NDiaye et HHhH de Laurent Binet. Des auteurs aussi renommés que Bret Easton Ellis ont publiquement fait l'éloge de ce livre qui a trouvé entre 20.000 et 40.000 lecteurs outre-atlantique.

L'Elégance du hérisson de Muriel Barbery (2008) a créé la surprise en dépassant les 900.000 exemplaires alors qu'il avait été dédaigné par tous les éditeurs. L'Impératrice de Shan Sa a également dépassé les 90.000 exemplaires. Un long dimanche de fiançailles de Sébastien Japrisot et Une gourmandise de Muriel Barbery -encore- ont chacun trouvé plus de 50.000 lecteurs anglophones.

De manière moins spectaculaire peut-être, mais plus qu'honorable, nombreux sont les romans traduits à avoir atteint des chiffres de vente tout à fait conséquents :Kiffe kiffe demain de Faïza Guène, Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part et Ensemble, c'est tout d'Anna Gavalda, ou encore Total Khéops de Jean-Claude Izzo ont été vendus autour de 15.000 exemplaires.

Au-revoir là-haut de Pierre Lemaître, prix Goncourt 2013, et le premier roman de Romain Puértolas, l'Extraordinaire Voyage du fakir qui était resté coincé dans une armoire Ikea, best sellers en France, ont été achetés en Angleterre sur épreuves, avant même de paraître chez nous. Il y a donc encore de l'avenir pour les auteurs français à l'étranger.

MPP (www.lepetitjournal.com) lundi 3 février 2014

Lire aussi :Le nouvel Obs - Mais bien sûr que les livres français se vendent à l'étranger !
Nos articles : Prix littéraires, en valent-ils la lecture ?
L'expatriation, les livres et vous
De notre édition de Johannesbourg : A la rencontre de Muriel Barbery
De notre édition de Melbourne : Laurent Binet, entre réalité et fiction
De notre édition de Pékin : Frédéric Beigbeder, l'enfant terrible de la littérature française
De notre édition de Milan : Belle rencontre avec Marc Levy
De notre édition de Rome : Interview vidéo : Marc Dugain, l'écrivain qui fait son cinéma
De notre édition de Barcelone : Amélie Nothomb : "J'ai créé un Barbe Bleue espagnol"

CINEMA FRANÇAIS ? L'année 2013, pas un grand cru à l'export

logofbinter
Publié le 2 février 2014, mis à jour le 7 février 2014

Flash infos