L'espagnol colombien possède un nombre d'expressions et termes propres à ce pays difficilement quantifiables ! Il est difficile de toutes les énumérer, d'autant plus que chaque région possède ses propres expressions. Voici cependant un aperçu des plus courantes sur l'ensemble du pays.
A la orden : « je vous en prie », « à votre service »
Ahora / Ahorita : un véritable concept ! Littéralement, cela signifie « maintenant ». Dans la pratique, il est plutôt utilisé pour donner un délai non clairement défini, si n'est par « plus tard » !
Arruncharse : dormir dans les bras de quelqu'un
Berraca, tenaz : qualifie une personne tenace. Mais « tenaz » signifie aussi une situation difficile (« si lo haces mal, la situación se puede poner tenaz »).
Berraco (un) : une personne appréciée pour son dynamisme, son audace
Camellar : travailler dur
Carne : viande pour la plupart des pays hispanophone. Attention, en Colombie, « carne » correspond uniquement à la viande rouge : de veau (ternera) ou de b?uf (res, vaca). Elle n'inclue pas la viande de porc (que l'on appelle « carne de cerdo »), ni le poulet (pollo). « Sin carne » ne veut donc pas dire « végétarien ».
Chévere: « cool»
Chimba : 1) « que chimba » : super ! « Esa pelicula es una chimba » : ce film est sympa!
Attention, 2ème et 3ème significations viennent de l'argot:
2) « la chimba »: petite insulte (« la chimba, no lo quiero hacer »
3) sexe masculin
Chino, niño: enfant / « Hola chino »: expression affectueuse et familière pour saluer
Chiviviado / chichipato : faux, copié, contrefait : « Esa camiseta es chima » : cette chemise est contrefaite
Churo/a : une personne jolie physiquement
Con mucho gusto: avec plaisir, de rien
Con permiso: pardon, excusez-moi
Dale / Vale / De una / Listo: « ok! »
Finca : ferme, maison de campagne. Celles situées dans des endroits chauds correspondent davantage à des maisons de vacances avec piscine, tandis que celles situées dans des zones plus fraiches sont généralement des fermes traditionnelles
Finde : weekend (contraction de « Fin de semana »)
Gonorrea (familier) : adjectif péjoratif qualifiant une personne. Peut-être insultant ou taquin selon le ton employé
Guaro: diminutif d'Aguardiente, l'alcool colombien par excellence
Guayabo / enguayabado: « gueule de bois »
Jartera / mamera («Es una... »): ennuyant
Jincho : personne ayant trop bu
Traga / estar tragado : être très amoureux
Lío / no hay lío : pas de problème!
Lo máximo: génial
Mamar gallo / está mamando gallo / tomando el pelo : plaisanter, taquiner (littéralement « envoyé le coq » ou «prendre les cheveux »)
Mamera / pereza (« que ? ») : galère, paresse
Marica ! : S'entend dans toutes les conversations informelles. Insulte affectueuse entre amis
Mecato : encas, gouter à base de nourriture généralement pas très saine, comme des chips
Mono/a : il ne s'agit pas du singe, mais d'un(e) blond(e)
No dar papaya : règle de base en Colombie consistant à ne pas s'exposer, ne pas se montrer vulnérable ou se faire remarquer. C'est ce que les colombiens appelle leur 11ème commandement. A cette expression s'ajoute la suivante : « A papaya dada, papaya partida » qui signifie que si l'on s'est fait remarquer, on se fera avoir !
Paila : expression d'indignation (« que paila que haga eso »). Peut aussi désigner une personne peu attractive physiquement
Parcero / parce / hermano / man : un « pote » (familier, très répandu)
Parche (un) : un groupe d'amis. Parchar : se retrouver entre amis (familier)
Pirobo / que pirobo : quelqu'un de mauvais (expression familière)
Plata : argent
Pola / chela / fria (una) : une bière
Que esten bien / que le vaya bien : portez-vous bien ! Remplace très souvent le simple « au revoir ».
Que raye / estar rayado : être dérangé, indigné
Que video : quelque chose de surprenant, d'étrange
Regálame / me regalarías: « donne-moi » dans un contexte d'achat, et non de cadeau ou de prêt
Rumba / rumbear : techniquement un style de musique et de danse, ce terme s'utilise plus largement pour désigner la fête, les sorties (salir a rumbear)
Rumbearse : embrasser quelqu'un (terme familier)
Simpatico / simpatica : attention au sens caché qui peut vouloir qualifier quelqu'un de physiquement attrayant
Tinto / tintico: café noir, et non du vin rouge
Trancon : embouteillage
Vaca / hacer una vaca : faire un pot commun (pour payer une addition par exemple)
Vaina (una) : une chose
Vieja : désigne une jolie femme, et non une personne âgée (« viejita »). A ne pas utiliser dans un contexte formel
Cette liste est évidement non exhaustive, et ne contient pas les expressions propres à certaines régions colombiennes !
Que esten muy bien.
Un article de Delphine Thébaud