Édition internationale

SALON DU LIVRE – Jane Vejjajiva, de l’art de traduire au plaisir d’écrire

Écrit par Lepetitjournal Bangkok
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 13 novembre 2012

Traductrice reconnue, Jane Vejjajiva a basculé du côté de l'écriture voici quelques années, avec Le Bonheur de Kati. Parfaitement francophone, la s?ur de l'actuel Premier ministre partage désormais son temps entre écriture et traduction. Elle sera présente au Salon du livre de Bangkok le 4 avril prochain

Jane Vejjajiva présentera l'adaptation cinématographique de son premier roman le 4 avril au Salon du Livre de Bangkok (Photo Emmanuelle Michel)

"J'aime raconter des histoires simples, mais qui provoquent des réactions". La devise de Jane Vejjajiva s'applique on ne peut mieux au Bonheur de Kati, son premier roman, dont l'adaptation cinématographique sera présentée le 4 avril au Salon du Livre de Bangkok. L'histoire d'une petite fille élevée par ses grands-parents dans un village paisible du centre de la Thaïlande, qui entreprend un long trajet pour retrouver sa mère malade, et sort transformée de ce voyage initiatique. Souvent présenté comme un livre pour enfants, le roman ne se laisse en fait pas si facilement classer. "Lors de la sortie du livre, un critique du [journal thaïlandais] Matichon a écrit qu'il n'aurait pas dû être rangé dans la catégorie "livre pour enfants", explique Jane Vejjajiva. L'éditeur a alors changé la couverture. Mais moi je n'avais pas du tout pensé à cela en écrivant, à savoir s'il était destiné à des enfants ou à des adultes". L'écrivaine souligne son attrait pour les livres à la charnière des genres, pouvant être lus par des enfants ou par des adultes, comme Le Petit Prince. Récompensé par le prestigieux prix SEA Write Award 2006, Le Bonheur de Kati, a permis à Jane Vejjajiva de se consacrer à sa véritable passion, l'écriture, en plus de son métier de traductrice.

De Bangkok à Bruxelles en passant par Arles et Paris
Née en Angleterre en 1963, la s?ur d'Abhisit, l'actuel Premier ministre thaïlandais, a grandi à Bangkok, où elle a appris le français, d'abord au lycée puis à l'université de Thammasat. Elle poursuit ses études de traductrice à Bruxelles, où elle apprend aussi l'italien. Après ses études, la jeune femme se lance comme traductrice free-lance, tout en s'occupant d'un magazine pour enfants. En 1994, elle remporte le concours de traduction organisé par l'ambassade de France grâce à un projet sur Vendredi ou la vie sauvage. Elle gagne une bourse d'étude de trois mois à Arles et profite de son séjour en France pour visiter les maisons d'édition parisiennes. Jane Vejjajiva se rend compte que les droits de livres étrangers ne sont pas si difficiles à obtenir. A l'époque, cette question pose problème en Thaïlande "J'ai donc décidé de faire quelque chose pour aider les éditeurs thaïlandais", raconte-t-elle. A son retour au pays, elle crée SilkRoad, une société qui ?uvre comme intermédiaire dans la négociation des contrats de droits entre éditeurs thaïlandais et étrangers.

Le français, difficile à traduire en thaï
Jane Vejjajiva a notamment traduit en thaï Harry Potter et la coupe de feu de JK Rowling, Oscar et la dame en rose d'Eric-Emmanuel Schmitt, ainsi que Le moine et le philosophe, de Jean-François Revel et Mathieu Ricard. "Le français est une langue difficile à traduire en thaï, car les Français ont une manière particulière de contempler le monde, d'en faire une description mentale. Les Thaïlandais n'ont pas cette tendance à l'introspection. Il y a donc vraiment deux tâches, pour traduire la langue et le message", précise-t-elle. Ravie de partager désormais son temps entre la traduction et l'écriture, l'auteur vient de sortir un nouveau roman, Diow, et de terminer une pièce de théâtre, un monologue sur l'amitié féminine. Un autre roman est en cours d'écriture. Voir aussi le site Internet de SilkRoad
Emmanuelle MICHEL (http://www.lepetitjournal.com/bangkok.html) lundi 30 mars 2009

Jane Vejjajiva sera présente au Salon international du livre de Bangkok le samedi 4 avril, pour une séance de dédicace de son livre, Le bonheur de Kati. La projection du film adapté de ce roman, réalisé par Jenwai Thongdeenok, aura lieu à 17h.

Programme du Salon international du livre de Bangkok 2009
Du 26 mars au 6 avril de 10h à 21h
Queen Sirikit National Convention Center
www.bangkokibf.com
Entrée au salon et aux activités gratuite

Lundi 30 mars
11h00 Séance de dédicaces de ses oeuvres traduites en thaï
par Bernard Werber. (hall A) Editeurs : Nanmee
books et Silkworm.
15h00 Conférence-débat de Jacques Ivanoff, chercheur à
l'IRASEC. « Professional and personal itinerary of the
French Researcher » (Board Room 3) ? En anglais
traduit en thaï.

Mardi 31 mars
9h00-16h30 Séminaire organisé en partenariat avec treize universités et l'Agence
Universitaire de la Francophonie "Français du tourisme : statut,
enseignement et coopération en Asie du Sud-Est
". (Meeting Room 2).
16h30 Projection du film "Nos amis les terriens"par Bernard Werber, suivie d'une
discussion avec l'auteur et d'une séance de dédicaces de ses livres.
(Auditorium). En français sans sous-titres.

Mercredi 1er avril
9h00-16h30 Séminaire organisé en partenariat avec treize universités
et l'Agence Universitaire de la Francophonie "Français du
tourisme : statut, enseignement et coopération en Asie du Sud-Est
".
(Meeting Room 2).
16h00 Conférence-débat de Frédéric Martel "Globalisation and culture,
how countries like France and Thaïland can face it
"(Main Booth),
suivie d'une séance de dédicaces de ses livres ? En anglais traduit en
thaï.

Jeudi 2 Avril
14h00 Table ronde avec Morgan Sportès, Ajarn Kanika Chansang et le Docteur
Chaiwat Bunnag autour de l'ouvrage de Morgan Sportès "Pour la plus
grande gloire de Dieu
"suivie d'une séance de dédicaces de ses livres. (Main
booth). En français traduit en thaï.

Vendredi 3 avril
12h00 Conférence de Claire Keefe sur ses romans sur la Thaïlande et ses futurs
projets d'écriture;organisée par Nanmee books, (Hall A main stage), suivie
d'une séance de dédicaces de ses livres.
14h00 Interview de l'auteur franco-vietnamienne Anna Moï et séance de dédicaces
de ses livres ? (Main booth) ? Interview en français traduite en thaï.

Samedi 4 avril
11h00-13h00 Conférence et présentation de livres par Jean Claude
Pomonti, ?Asie du Sud-Est 2009? Editions du
Mékong ? (Board room 2).
13h00 Conférence et revue d'ouvrages de l'IRASEC (Institut
de recherche sur l'Asie du Sud-Est et contemporaine)
et présentation de livres sur le thème "Contemporary
research on South East Asia
"par Arnaud Leveau,
directeur adjoint de l'IRASEC ? (Main Booth) ? En
anglais traduit en thaï.
16h00-18h00 ?Apprendre le français à travers les
mélodies de Sa Majesté
?, un programme exclusif présenté par Premika
Sucharitkul (Hall A Main stage).
17h00 Projection du film "The happiness of Kati"(En thaï sous-titré
anglais) par Jane Vejjajiva, suivi d'un débat avec l'auteur franco-vietnamienne
Anna Moï et d'une séance de dédicaces de ses livres. (Auditorium) ? En
français traduit en thaï.

Dimanche 5 Avril
10h00 Conférence de François Lelord "Notre bonheur
dépend-il de nous ?
"suivie d'une séance de
dédicaces de ses livres. (Main booth).
13h00 Atelier de cuisine française - Présentation et service
par l'institut Vatel Silpakorn. (Main Booth).
15h00 Conférence de Morgan Sportès sur ses futurs
ouvrages concernant la Thaïlande suivie d'une séance
de dédicaces de ses livres. (Main booth) - En français
traduit en thaï.

logofbbangkok
Publié le 30 mars 2009, mis à jour le 13 novembre 2012
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.

Flash infos