Lundi 22 octobre 2018
  Ne manquez plus les
dernières nouvelles
S'abonner

Mes faux-amis espagnols. Episode 2 : des situations embarrassantes

Par lepetitjournal.com Madrid | Publié le 18/09/2018 à 18:21 | Mis à jour le 18/09/2018 à 18:28
Photo : tirée du domaine public
faux ami espagnol

Les faux-amis. Ces mots sensiblement proches du français, soit par la sonorité, soit par l’orthographe, et qui ont pourtant un sens totalement différent. L’espagnol peut être déroutant pour les francophones. Afin de ne plus vous y perdre, Lepetitjournal.com vous aide à identifier et combattre efficacement ces "Falsos amigos". 

 

"La vie c’est comme un cours d’anglais, y’a trop de faux-amis", entonne le rappeur Nekfeu dans son tube "Monsieur sable". Malgré une racine latine commune, l’espagnol peut également jouer des tours à nous, francophones. Afin d’éviter les confusions, petit point sur les faux-amis qui peuvent vous porter préjudice et vous mettre dans des situations pour le moins embarrassantes, voire humiliantes.

 

- Embarazada. On vous avertissait déjà dans l'épisode précédent mais un petit rappel ne fait de mal à personne. Ce n'est pas parce que vous êtes embarrassé(e) -et le comble serait par exemple de l'être parce que vous avez 10 mn de retard à un rdv- qu'il va falloir crier sur tous les toits que vous êtes "embarazada" (soyons juste, on imagine plus difficilement que vous soyez "embarazado"). Enfin, si vous insistez à vous justifier de la sorte pour votre petit retard, votre interlocuteur espagnol ne le prendra pas mal : vous venez de lui annoncer que vous êtes enceinte, il saura se montrer complaisant.

Terme : Embarazada
Faux-ami : Embarrassé (incómodo / avergonzado)
Signification réelle : Enceinte


- Pisar. "Prohibido pisar". Interdit de pisser ? Voilà qui est étrange. Pourquoi les Espagnols ont-ils ce besoin de rappeler à leurs concitoyens de ne pas uriner à certains endroits ? En l’absence de panneau, je peux donc sereinement vider ma vessie ? A vos risques et périls, mais l’amende sera à la hauteur de vos lacunes en espagnol. 

Terme : Pisar
Faux-ami : Pisser (hacer pis / orinar)
Signification réelle : Fouler/piétiner 

 
- Constipado. Vous avez depuis toujours un faible pour Ángela, la voisine du dessous. Jusqu'au jour où l’heureuse élue a attrapé un petit rhume et ne peut vous faire la bise. "Disculpa, estoy constipada", vous lance-t-elle lorsque vous la croisez dans l'ascenseur... La douche froide, il faut bien l'admettre. Soudain Ángela perd beaucoup de son charme, tandis que vos fantasmes les plus romantiques vous donnent un peu froid dans le dos. Vous donnez à Ángela quelques remèdes maisons, riches en fibres, et tirez définitivement un trait sur l'histoire. Erreur. 

Terme : Constipado
Faux-ami : Constipé (estreñido)
Signification réelle : Enrhumé


- Raro. Ce qui est rare est cher. Votre amitié avec Ramón, c'est quelque chose que vous n'avez pas connu auparavant et Ramón, justement, vous est devenu un être cher. Sans vous engager à lui expliquer qu'un cheval gratuit c'est rare, et que donc c'est cher, car vous sentez bien que vous allez vous embrouiller quelque part, vous tenez à lui dire ce que vous ressentez : "Eres un chico raro"... Aïe, Ramón n'a pas l'air d'apprécier, mais pourquoi ?

Terme : Raro
Faux ami : Rare (poco común)
Signification réelle : Bizarre
 

- Débil. Si le docteur déclare que vous êtes "débil", évitez de répliquer trop virulemment. Votre interlocuteur vient simplement de vous annoncer que vous êtes faible. Bon… on ne dira pas qu'il a inventé l'eau chaude, puisque vous êtes justement allé le voir pour cette évidente raison... mais n'en faites pas une affaire d’Etat non plus. 

Terme : Débil
Faux-ami : Débile (idiota)
Signification réelle : Faible 

 
- Salir. "Voy a salir" vous annonce votre colocataire, d'un air détaché. Du tac au tac vous sortez la pelle, la balayette et la serpillère. Inutile pourtant de faire tout de suite honneur à cette belle invention espagnole, d'autant que c'est au tour de votre colocataire de passer le balai. Si c'est à lui de nettoyer, il n'empêche qu'il s'esbigne une fois de plus, le bougre, vous claquant la porte au nez. Et flacon de Javel à la main, vous restez perplexe...

Terme : Salir
Faux-ami : Salir (ensuciar)
Signification réelle : Sortir
 

0 Commentaire (s)Réagir
Sur le même sujet