Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

EN UN MOT – L’actualité française vue d’Italie

Écrit par Lepetitjournal Turin
Publié le 4 février 2013, mis à jour le 4 février 2013

Billet d'humeur qui résume en un mot et en toute subjectivité l'actualité française de la semaine écoulée. "En un mot", c'est un regard si possible détaché, intéressé, agacé, voire enchanté ou amusé sur l'information. Aujourd'hui, nous vous proposons le mot charabia

Charabia, (n. m., mot provençal dérivé de l'espagnol, algarabia signifiant la langue arabe)
Sens : Langage ou style bizarre, inintelligible, incorrect, ou que l'on ne comprend pas.

C'est en pratiquant l'art consommé du willfig (action de surfer au hasard sur le Web - pardon la toile, vous allez comprendre - de lien en lien et ce sans recherche précise d'information) que l'on pouvait tomber la semaine dernière sur cette information capitale, le "hashtag" allait être supplanté par le terme "mot-dièse", tout du moins dans les textes officiels? Telle était la décision, parue au Journal Officiel du 23 janvier, de la Commission générale de terminologie et de néologie. Perplexité et étonnement furent les premiers sentiments nés de cette découverte.

Perplexité d'abord, étonnement ensuite !
A quoi bon s'acharner à trouver la correspondance en français de mots qui découlent de technologies nouvelles et d'usages nouveaux dans notre monde hypermondialisé où la langue anglaise mène la danse des échanges internationaux et ce, qu'on l'approuve ou non ? C'est d'ailleurs bien la question que nous posent souvent nos amis italiens... Certes le charabia truffé d'anglais ne fait pas toujours sens. Les fashionistas, It bag, It girl peuvent aussi agacer, nous en convenons. Mais n'incombe-t-il pas aux non avertis de devenir éclairés et de sauter dans le train du progrès même s'il est déjà en marche ?
Une des innombrables commissions qui s'empilent, en France, comme des mille-feuilles, est chargée de réfléchir à ces questions ! A-t-on vraiment besoin qu'une cohorte de spécialistes phosphorent intensément pour, au final, substituer "fouineur" à hacker (somme toute moins menaçant), "AS Fil" (accès sans fil à Internet) à Wifi, "bloc-notes" à blog ou encore "manche à balai" à Joystick ? Bien sûr, on ne parle pas ici du balai de la ménagère mais du levier des pilotes d'avion, d'où l'allusion non voilée à ses formes et positions reprise dans le terme anglais.
De prime abord, les réponses sont "oui", puis "non". Pour autant une langue, quelle qu'elle soit, n'est pas une entité figée et fixée une fois pour toutes. Des mots disparaissent, de nouveaux mots apparaissent. Le monde change, et il est normal que le lexique soit amené à évoluer en conséquence.

Le français est une langue vivante !
La Commission générale de terminologie et de néologie évoquée préalablement est la partie émergée d'un dispositif structuré et complet qui irrigue tous les secteurs d'activités et dont la mission primordiale est la veille néologique. Les différents acteurs impliqués doivent repérer les nouveautés en matière de techniques, de produits, ou les notions qui nécessitent un travail de désignation ou de définition, afin de proposer un équivalent français aux termes d'origine étrangère. Rien que dans les domaines scientifiques et techniques où les termes se comptent en millions (un dictionnaire regroupe pour sa part entre 50.000 et 100.000 mots), les professionnels doivent pouvoir communiquer entre eux, dans leur langue et de façon précise, les traducteurs traduire correctement les textes techniques des différents domaines. Le français est de surcroît la langue officielle et de travail de nombres d'organisations internationales.
Le travail est énorme et l'enjeu de taille, car permettre à la langue française d'exprimer le monde moderne dans sa diversité et sa complexité, l'enrichir sans cesse, c'est la maintenir en vie.

Cette mise en perspective dissout la perplexité et l'étonnement. Et pour que le néologisme prenne corps et sens, il convient sûrement de laisser du temps à une nécessaire assimilation. L'avenir ne sera peut-être pas radieux pour tous ("filoutage" pour phishing, "balise" pour tag et "frimousse" pour smiley laissent encore dubitatifs), d'autres seront amenés à mourir en même temps que la technologie qui les a fait naître ("disquette" pour floppy disk). En revanche, qui, aujourd'hui, contesterait l'existence des mots "monospace" (minivan), "v.t.t." (moutain bike, 1990), "mécénat" (sponsorship) ou, pour rester dans le domaine informatique, "logiciel" (software, 1970), "puce" (chip), "souris" (mouse) ou "arobase" (at, @) ?

L'anecdote ouvre l'horizon sur un sujet passionnant. Et passé le cap brasse coulée, snorkelling (ou nage en PMT- avec palmes, masque et tuba) au milieu du flot d'informations à notre disposition, on constate qu'il est possible de s'enrichir en ?willfigant?. En effet, toute recherche initiée sans but précis n'est pas sans bénéfices si elle est approfondie. Auriez-vous une idée de néologisme pour traduire "willfiger" et "willfiger intelligemment" ?
Le charabia a du bon et l'on se prend au jeu.

P. S. : votre correcteur automatique d'orthographe est très au fait, lui, des parutions au J.O., il vous propose, pour chaque anglicisme, le néologisme français correspondant lorsque ce dernier existe.
Léna Pelletier (www.lepetitjournal.com/Turin) lundi 4 février 2013

Lexique :
Terminologie
Ensemble des termes, rigoureusement définis, qui sont spécifiques à une science, une technique, un domaine particulier de l'activité humaine.
Discipline qui a pour objet l'étude théorique des dénominations des objets ou des concepts utilisés par tel ou tel domaine du savoir, le fonctionnement dans la langue des unités terminologiques, ainsi que les problèmes de traduction, de classement et de documentation qui se posent à leur sujet.

Néologisme
Tout mot de création récente ou emprunté depuis peu à une autre langue, ou toute acception nouvelle donnée à un mot ou à une expression qui existaient déjà dans la langue.

Pour en savoir plus :
Consultez le site de la délégation générale à la langue française et aux langues de France
Pour connaître tous les termes publiés au Journal officiel par la Commission générale de terminologie et de néologie
Pour participer à l'enrichissement de la langue française
Publié le 4 février 2013, mis à jour le 4 février 2013

Flash infos